@inproceedings{gentilhomme-1963-la,
title = "La traduction automatique et l{'}enseignement du russe",
author = "Gentilhomme, Yves",
booktitle = "Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics",
month = "25-26 " # aug,
year = "1963",
address = "Denver, Colorado",
url = "https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.11",
abstract = "Les recherches effectuées depuis quelques années en vue de la Traduction Automatique ont conduit à des méthodes de travail et à des résultats intéressant la pédagogie des langues. Une expérience d{'}enseignement du russe a l{'}usage des scientifiques fondée sur ces données a été poursuivie pendant deux ans à Paris (Centre National de la Recherche Scientifique et Faculté des Sciences), et a abouti à la publication d'un manuel. Le present compte-rendu a pour objet de préciser les principes généraux utilisés, la réaction des étudiants et le rendement pédagogique obtenu. 1. Graphes morphologiques: Les mots d{'}une même famille. Notion de base. La double ramification. Les graphes abstraits. Les néologismes scientifiques. 2. Graphes syntaxiques: La double structure d{'}une phrase. Multiplicité des modèles. Point de vue psychologique. Notion de fonction. Continuité et discontinuité. 3. Les séparateurs: La segmentation d{'}une phrase. Le vocabulaire prioritaire. 4. Théorie de la valence: macro et microcontexte. Qu{'}est-ce-que {``}connaître un mot{''}? 5. Point de vue de l{'}étudiant; point de vue du traducteur humain; et point de vue de l{'}Enseignant.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="gentilhomme-1963-la">
<titleInfo>
<title>La traduction automatique et l’enseignement du russe</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yves</namePart>
<namePart type="family">Gentilhomme</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1963-25-26 aug</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Denver, Colorado</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les recherches effectuées depuis quelques années en vue de la Traduction Automatique ont conduit à des méthodes de travail et à des résultats intéressant la pédagogie des langues. Une expérience d’enseignement du russe a l’usage des scientifiques fondée sur ces données a été poursuivie pendant deux ans à Paris (Centre National de la Recherche Scientifique et Faculté des Sciences), et a abouti à la publication d’un manuel. Le present compte-rendu a pour objet de préciser les principes généraux utilisés, la réaction des étudiants et le rendement pédagogique obtenu. 1. Graphes morphologiques: Les mots d’une même famille. Notion de base. La double ramification. Les graphes abstraits. Les néologismes scientifiques. 2. Graphes syntaxiques: La double structure d’une phrase. Multiplicité des modèles. Point de vue psychologique. Notion de fonction. Continuité et discontinuité. 3. Les séparateurs: La segmentation d’une phrase. Le vocabulaire prioritaire. 4. Théorie de la valence: macro et microcontexte. Qu’est-ce-que “connaître un mot”? 5. Point de vue de l’étudiant; point de vue du traducteur humain; et point de vue de l’Enseignant.</abstract>
<identifier type="citekey">gentilhomme-1963-la</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.11</url>
</location>
<part>
<date>1963-25-26 aug</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T La traduction automatique et l’enseignement du russe
%A Gentilhomme, Yves
%S Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
%D 1963
%8 25 26 aug
%C Denver, Colorado
%F gentilhomme-1963-la
%X Les recherches effectuées depuis quelques années en vue de la Traduction Automatique ont conduit à des méthodes de travail et à des résultats intéressant la pédagogie des langues. Une expérience d’enseignement du russe a l’usage des scientifiques fondée sur ces données a été poursuivie pendant deux ans à Paris (Centre National de la Recherche Scientifique et Faculté des Sciences), et a abouti à la publication d’un manuel. Le present compte-rendu a pour objet de préciser les principes généraux utilisés, la réaction des étudiants et le rendement pédagogique obtenu. 1. Graphes morphologiques: Les mots d’une même famille. Notion de base. La double ramification. Les graphes abstraits. Les néologismes scientifiques. 2. Graphes syntaxiques: La double structure d’une phrase. Multiplicité des modèles. Point de vue psychologique. Notion de fonction. Continuité et discontinuité. 3. Les séparateurs: La segmentation d’une phrase. Le vocabulaire prioritaire. 4. Théorie de la valence: macro et microcontexte. Qu’est-ce-que “connaître un mot”? 5. Point de vue de l’étudiant; point de vue du traducteur humain; et point de vue de l’Enseignant.
%U https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.11
Markdown (Informal)
[La traduction automatique et l’enseignement du russe](https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.11) (Gentilhomme, EarlyMT 1963)
ACL