Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes

Ulrich Heid


Abstract
In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.
Anthology ID:
1993.eamt-1.16
Volume:
Third International EAMT Workshop: Machine Translation and the Lexicon
Month:
April 26–28
Year:
1993
Address:
Heidelberg, Germany
Editors:
Robert E. Frederking, Kathryn B. Taylor
Venue:
EAMT
SIG:
Publisher:
Springer Berlin Heidelberg
Note:
Pages:
231–251
Language:
URL:
https://aclanthology.org/1993.eamt-1.16
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Ulrich Heid. 1993. Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In Third International EAMT Workshop: Machine Translation and the Lexicon, pages 231–251, Heidelberg, Germany. Springer Berlin Heidelberg.
Cite (Informal):
Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes (Heid, EAMT 1993)
Copy Citation: