@inproceedings{uramoto-1994-extracting,
title = "Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions",
author = "Uramoto, Naohiko",
booktitle = "Second Workshop on Very Large Corpora",
year = "1994",
url = "https://aclanthology.org/1994.vlc-1.3",
pages = "33--42",
abstract = "This paper describes a method for extracting disambiguated (bilingual) is-a relationships from parallel (English and Japanese) dictionary definitions by using word-level alignment. Definitions have a specific pattern, namely, a ``genus term and differentia'' structure; therefore, bilingual genus terms can be extracted by using bilingual pattern matching. For the alignment of words in the genus terms, a dynamic programming framework for sentence-level alignment proposed by Gale et al. [6] is used.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="uramoto-1994-extracting">
<titleInfo>
<title>Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Naohiko</namePart>
<namePart type="family">Uramoto</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1994</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Second Workshop on Very Large Corpora</title>
</titleInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper describes a method for extracting disambiguated (bilingual) is-a relationships from parallel (English and Japanese) dictionary definitions by using word-level alignment. Definitions have a specific pattern, namely, a “genus term and differentia” structure; therefore, bilingual genus terms can be extracted by using bilingual pattern matching. For the alignment of words in the genus terms, a dynamic programming framework for sentence-level alignment proposed by Gale et al. [6] is used.</abstract>
<identifier type="citekey">uramoto-1994-extracting</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1994.vlc-1.3</url>
</location>
<part>
<date>1994</date>
<extent unit="page">
<start>33</start>
<end>42</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions
%A Uramoto, Naohiko
%S Second Workshop on Very Large Corpora
%D 1994
%F uramoto-1994-extracting
%X This paper describes a method for extracting disambiguated (bilingual) is-a relationships from parallel (English and Japanese) dictionary definitions by using word-level alignment. Definitions have a specific pattern, namely, a “genus term and differentia” structure; therefore, bilingual genus terms can be extracted by using bilingual pattern matching. For the alignment of words in the genus terms, a dynamic programming framework for sentence-level alignment proposed by Gale et al. [6] is used.
%U https://aclanthology.org/1994.vlc-1.3
%P 33-42
Markdown (Informal)
[Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions](https://aclanthology.org/1994.vlc-1.3) (Uramoto, VLC 1994)
ACL