@inproceedings{bech-1997-mt,
title = "{MT} from an Everyday User{'}s Point of View",
author = "Bech, Annelise",
editor = "Teller, Virginia and
Sundheim, Beth",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers",
month = oct # " 29 {--} " # nov # " 1",
year = "1997",
address = "San Diego, California",
url = "https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.7",
pages = "98--105",
abstract = "This paper discusses the experiences of the specialised Danish translation company Lingtech in its use of MT for the translation of technical texts. The background and motivation for setting up Lingtech as an MT-based company is outlined. After a short general presentation of the PaTrans MT-system, the different tasks we have to perform in relation to our use of MT and the way this work is organized in order to achieve maximum cost-efficiency are described. This leads on to the discussion of problem areas for the everyday user in terms of ergonomy and tools for what may be called 'peripheral' tasks, e.g. pre- and post-editing texts, and dictionary maintenance. In the course of gaining experience in running an MT-based organization, we have identified crucial areas, where even relatively simple tools can have quite an impact on the overall productivity and profitability of using MT. Given the state-of-the-art within language technology many useful tools can now be made for the MT-user; however, we argue that too little attention has been given to these aspects so far and that they may indeed be critical to the commercial success of machine translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="bech-1997-mt">
<titleInfo>
<title>MT from an Everyday User’s Point of View</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Annelise</namePart>
<namePart type="family">Bech</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1997-oct 29 – nov 1</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Virginia</namePart>
<namePart type="family">Teller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Beth</namePart>
<namePart type="family">Sundheim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">San Diego, California</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper discusses the experiences of the specialised Danish translation company Lingtech in its use of MT for the translation of technical texts. The background and motivation for setting up Lingtech as an MT-based company is outlined. After a short general presentation of the PaTrans MT-system, the different tasks we have to perform in relation to our use of MT and the way this work is organized in order to achieve maximum cost-efficiency are described. This leads on to the discussion of problem areas for the everyday user in terms of ergonomy and tools for what may be called ’peripheral’ tasks, e.g. pre- and post-editing texts, and dictionary maintenance. In the course of gaining experience in running an MT-based organization, we have identified crucial areas, where even relatively simple tools can have quite an impact on the overall productivity and profitability of using MT. Given the state-of-the-art within language technology many useful tools can now be made for the MT-user; however, we argue that too little attention has been given to these aspects so far and that they may indeed be critical to the commercial success of machine translation.</abstract>
<identifier type="citekey">bech-1997-mt</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.7</url>
</location>
<part>
<date>1997-oct 29 – nov 1</date>
<extent unit="page">
<start>98</start>
<end>105</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T MT from an Everyday User’s Point of View
%A Bech, Annelise
%Y Teller, Virginia
%Y Sundheim, Beth
%S Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers
%D 1997
%8 oct 29 – nov 1
%C San Diego, California
%F bech-1997-mt
%X This paper discusses the experiences of the specialised Danish translation company Lingtech in its use of MT for the translation of technical texts. The background and motivation for setting up Lingtech as an MT-based company is outlined. After a short general presentation of the PaTrans MT-system, the different tasks we have to perform in relation to our use of MT and the way this work is organized in order to achieve maximum cost-efficiency are described. This leads on to the discussion of problem areas for the everyday user in terms of ergonomy and tools for what may be called ’peripheral’ tasks, e.g. pre- and post-editing texts, and dictionary maintenance. In the course of gaining experience in running an MT-based organization, we have identified crucial areas, where even relatively simple tools can have quite an impact on the overall productivity and profitability of using MT. Given the state-of-the-art within language technology many useful tools can now be made for the MT-user; however, we argue that too little attention has been given to these aspects so far and that they may indeed be critical to the commercial success of machine translation.
%U https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.7
%P 98-105
Markdown (Informal)
[MT from an Everyday User’s Point of View](https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.7) (Bech, MTSummit 1997)
ACL