@inproceedings{bezhanova-1997-translating,
title = "Translating Scientific Texts using {MT} and {MAT} Ssytems: Practical Experience of a Professional Translator",
author = "Bezhanova, Olga",
editor = "Teller, Virginia and
Sundheim, Beth",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers",
month = oct # " 29 {--} " # nov # " 1",
year = "1997",
address = "San Diego, California",
url = "https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.8",
pages = "106--114",
abstract = "The paper describes practical experience of a professional translator. The task consisted in translating 400 pages of Russian scientific materials (covering all fundamental sciences) into English within a month. The job was fulfilled using three computer-based systems: PARS, a Russian-English bidirectional machine translation system by Lingvistica '93 Co., Polyglossum, dictionary-support software by ETS Ltd., and the Random House electronic dictionary of the English language. The paper analyzes the pluses and minuses of translating scientific texts using computer programs, and gives numerous examples of translations. The main conclusion is that machine translation has no reasonable alternative when a large volume of scientific texts is to be translated professionally within a short period of time.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="bezhanova-1997-translating">
<titleInfo>
<title>Translating Scientific Texts using MT and MAT Ssytems: Practical Experience of a Professional Translator</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Olga</namePart>
<namePart type="family">Bezhanova</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1997-oct 29 – nov 1</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Virginia</namePart>
<namePart type="family">Teller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Beth</namePart>
<namePart type="family">Sundheim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">San Diego, California</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The paper describes practical experience of a professional translator. The task consisted in translating 400 pages of Russian scientific materials (covering all fundamental sciences) into English within a month. The job was fulfilled using three computer-based systems: PARS, a Russian-English bidirectional machine translation system by Lingvistica ’93 Co., Polyglossum, dictionary-support software by ETS Ltd., and the Random House electronic dictionary of the English language. The paper analyzes the pluses and minuses of translating scientific texts using computer programs, and gives numerous examples of translations. The main conclusion is that machine translation has no reasonable alternative when a large volume of scientific texts is to be translated professionally within a short period of time.</abstract>
<identifier type="citekey">bezhanova-1997-translating</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.8</url>
</location>
<part>
<date>1997-oct 29 – nov 1</date>
<extent unit="page">
<start>106</start>
<end>114</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translating Scientific Texts using MT and MAT Ssytems: Practical Experience of a Professional Translator
%A Bezhanova, Olga
%Y Teller, Virginia
%Y Sundheim, Beth
%S Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers
%D 1997
%8 oct 29 – nov 1
%C San Diego, California
%F bezhanova-1997-translating
%X The paper describes practical experience of a professional translator. The task consisted in translating 400 pages of Russian scientific materials (covering all fundamental sciences) into English within a month. The job was fulfilled using three computer-based systems: PARS, a Russian-English bidirectional machine translation system by Lingvistica ’93 Co., Polyglossum, dictionary-support software by ETS Ltd., and the Random House electronic dictionary of the English language. The paper analyzes the pluses and minuses of translating scientific texts using computer programs, and gives numerous examples of translations. The main conclusion is that machine translation has no reasonable alternative when a large volume of scientific texts is to be translated professionally within a short period of time.
%U https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.8
%P 106-114
Markdown (Informal)
[Translating Scientific Texts using MT and MAT Ssytems: Practical Experience of a Professional Translator](https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.8) (Bezhanova, MTSummit 1997)
ACL