Improving translation quality by manipulating sentence length

Laurie Gerber, Eduard Hovy


Abstract
Translation systems tend to have more trouble with long sentences than with short ones for a variety of reasons. When the source and target languages differ rather markedly, as do Japanese and English, this problem is reflected in lower quality output. To improve readability, we experimented with automatically splitting long sentences into shorter ones. This paper outlines the problem, describes the sentence splitting procedure and rules, and provides an evaluation of the results.
Anthology ID:
1998.amta-papers.39
Volume:
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
Month:
October 28-31
Year:
1998
Address:
Langhorne, PA, USA
Editors:
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Springer
Note:
Pages:
448–460
Language:
URL:
https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-49478-2_40
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Laurie Gerber and Eduard Hovy. 1998. Improving translation quality by manipulating sentence length. In Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pages 448–460, Langhorne, PA, USA. Springer.
Cite (Informal):
Improving translation quality by manipulating sentence length (Gerber & Hovy, AMTA 1998)
Copy Citation:
PDF:
https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-49478-2_40