@inproceedings{choi-etal-1999-english,
title = "{E}nglish-to-{K}orean Web translator : {``}{F}rom{T}o/Web-{EK}{''}",
author = "Choi, Sung-Kwon and
Kim, Taewan and
Yuh, Sanghwa and
Jung, Han-Min and
Sim, Chul-Min and
Park, Sang-Kyu",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VII",
month = sep # " 13-17",
year = "1999",
address = "Singapore, Singapore",
url = "https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.64",
pages = "432--437",
abstract = "The previous English-Korean MT system that have been developed in Korea have dealt with only written text as translation object. Most of them enumerated a following list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many POS or structural ambiguities 3) robust processing for long sentence and parsing failure 4) selecting correct word correspondence between several alternatives. The problems can be considered as important factors that have influence on the translation quality of machine translation system. This paper describes not only the solutions of problems of the previous English-to-Korean machine translation systems but also the HTML tags management between two structurally different languages, English and Korean. Through the solutions we translate successfully English web documents into Korean one in the English-to-Korean web translator ``FromTo/Web-EK'' which has been developed from 1997.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="choi-etal-1999-english">
<titleInfo>
<title>English-to-Korean Web translator : “FromTo/Web-EK”</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sung-Kwon</namePart>
<namePart type="family">Choi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Taewan</namePart>
<namePart type="family">Kim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sanghwa</namePart>
<namePart type="family">Yuh</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Han-Min</namePart>
<namePart type="family">Jung</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Chul-Min</namePart>
<namePart type="family">Sim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sang-Kyu</namePart>
<namePart type="family">Park</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1999-sep 13-17</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VII</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Singapore, Singapore</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The previous English-Korean MT system that have been developed in Korea have dealt with only written text as translation object. Most of them enumerated a following list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many POS or structural ambiguities 3) robust processing for long sentence and parsing failure 4) selecting correct word correspondence between several alternatives. The problems can be considered as important factors that have influence on the translation quality of machine translation system. This paper describes not only the solutions of problems of the previous English-to-Korean machine translation systems but also the HTML tags management between two structurally different languages, English and Korean. Through the solutions we translate successfully English web documents into Korean one in the English-to-Korean web translator “FromTo/Web-EK” which has been developed from 1997.</abstract>
<identifier type="citekey">choi-etal-1999-english</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.64</url>
</location>
<part>
<date>1999-sep 13-17</date>
<extent unit="page">
<start>432</start>
<end>437</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T English-to-Korean Web translator : “FromTo/Web-EK”
%A Choi, Sung-Kwon
%A Kim, Taewan
%A Yuh, Sanghwa
%A Jung, Han-Min
%A Sim, Chul-Min
%A Park, Sang-Kyu
%S Proceedings of Machine Translation Summit VII
%D 1999
%8 sep 13 17
%C Singapore, Singapore
%F choi-etal-1999-english
%X The previous English-Korean MT system that have been developed in Korea have dealt with only written text as translation object. Most of them enumerated a following list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many POS or structural ambiguities 3) robust processing for long sentence and parsing failure 4) selecting correct word correspondence between several alternatives. The problems can be considered as important factors that have influence on the translation quality of machine translation system. This paper describes not only the solutions of problems of the previous English-to-Korean machine translation systems but also the HTML tags management between two structurally different languages, English and Korean. Through the solutions we translate successfully English web documents into Korean one in the English-to-Korean web translator “FromTo/Web-EK” which has been developed from 1997.
%U https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.64
%P 432-437
Markdown (Informal)
[English-to-Korean Web translator : “FromTo/Web-EK”](https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.64) (Choi et al., MTSummit 1999)
ACL