@inproceedings{cavalli-sforza-etal-2000-challenges,
title = "Challenges in adapting an interlingua for bidirectional {E}nglish-{I}talian translation",
author = "Cavalli-Sforza, Violetta and
Czuba, Krzysztof and
Mitamura, Teruko and
Nyberg, Eric",
editor = "White, John S.",
booktitle = "Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers",
month = oct # " 10-14",
year = "2000",
address = "Cuernavaca, Mexico",
publisher = "Springer",
url = "https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_17",
pages = "169--178",
abstract = "We describe our experience in adapting an existing high- quality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we propose contains features that are interpreted differently, depending on the translation direction. This decision simplified the process of creating the interlingua for individual sentences, and allows the system to defer mapping of language-specific features (such as tense and aspect), which are realized when the target syntactic feature structure is created. We also describe a set of problems we encountered in translating modal verbs, and discuss the representation of modality in our interlingua.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="cavalli-sforza-etal-2000-challenges">
<titleInfo>
<title>Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violetta</namePart>
<namePart type="family">Cavalli-Sforza</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Krzysztof</namePart>
<namePart type="family">Czuba</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Teruko</namePart>
<namePart type="family">Mitamura</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eric</namePart>
<namePart type="family">Nyberg</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2000-oct 10-14</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">John</namePart>
<namePart type="given">S</namePart>
<namePart type="family">White</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Springer</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Cuernavaca, Mexico</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We describe our experience in adapting an existing high- quality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we propose contains features that are interpreted differently, depending on the translation direction. This decision simplified the process of creating the interlingua for individual sentences, and allows the system to defer mapping of language-specific features (such as tense and aspect), which are realized when the target syntactic feature structure is created. We also describe a set of problems we encountered in translating modal verbs, and discuss the representation of modality in our interlingua.</abstract>
<identifier type="citekey">cavalli-sforza-etal-2000-challenges</identifier>
<location>
<url>https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_17</url>
</location>
<part>
<date>2000-oct 10-14</date>
<extent unit="page">
<start>169</start>
<end>178</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation
%A Cavalli-Sforza, Violetta
%A Czuba, Krzysztof
%A Mitamura, Teruko
%A Nyberg, Eric
%Y White, John S.
%S Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
%D 2000
%8 oct 10 14
%I Springer
%C Cuernavaca, Mexico
%F cavalli-sforza-etal-2000-challenges
%X We describe our experience in adapting an existing high- quality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we propose contains features that are interpreted differently, depending on the translation direction. This decision simplified the process of creating the interlingua for individual sentences, and allows the system to defer mapping of language-specific features (such as tense and aspect), which are realized when the target syntactic feature structure is created. We also describe a set of problems we encountered in translating modal verbs, and discuss the representation of modality in our interlingua.
%U https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_17
%P 169-178
Markdown (Informal)
[Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation](https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_17) (Cavalli-Sforza et al., AMTA 2000)
ACL