The Use of ENGSPAN at the Pan American Health Organization: A Reviser’s Perspective

Gustavo Silva


Abstract
ENGSPAN, a machine translation program (English-Spanish), has been used by the Translation Services unit of the Pan American Health Organization since 1985. In 1999, a total of 2,106,178 words were translated in that language combination, 86% of which were done with the help of ENGSPAN; the cost per word was 8.75 cents, that is, 31% below the normal rate. These positive results are explained by a combination of factors: the use of an MT program especially designed to meet the needs of the institution; the close collaboration of translators and computational linguists in the improvement of the program; the application of a pragmatic, flexible, and selective approach with regard to the quality of the end product; and in particular the support of competent translators who do the postediting work.
Anthology ID:
2000.amta-workshop.4
Volume:
Proceedings of the Workshop on Machine translation in practice: from old guard to new guard
Month:
October 10-14
Year:
2000
Address:
Cuernavaca, Mexico
Editor:
John S. White
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Springer
Note:
Pages:
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2000.amta-workshop.4
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Gustavo Silva. 2000. The Use of ENGSPAN at the Pan American Health Organization: A Reviser’s Perspective. In Proceedings of the Workshop on Machine translation in practice: from old guard to new guard, Cuernavaca, Mexico. Springer.
Cite (Informal):
The Use of ENGSPAN at the Pan American Health Organization: A Reviser’s Perspective (Silva, AMTA 2000)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2000.amta-workshop.4.pdf