@inproceedings{white-forner-2001-predicting,
title = "Predicting {MT} fidelity from noun-compound handling",
author = "White, John and
Forner, Monika",
editor = "Hovy, Eduard and
King, Margaret and
Manzi, Sandra and
Reeder, Florence",
booktitle = "Workshop on MT Evaluation",
month = sep # " 18-22",
year = "2001",
address = "Santiago de Compostela, Spain",
url = "https://aclanthology.org/2001.mtsummit-eval.11",
abstract = "Approaches to the automation of machine translation (MT) evaluation have attempted, or presumed, to connect some rapidly measurable phenomenon with general attributes of the MT output and/or system. In particular, measurements of the fluency of output are often asserted to be predictive of the usefulness of MT output in information-intensive, downstream tasks. The connections between the fluency ({``}intelligibility{''}) of translation and its informational adequacy ({``}fidelity{''}) are not actually straightforward. This paper discussed a small experiment in isolating a particular contrastive linguistic phenomena common to both French-English and Spanish-English pairs, and attempts to associate that behavior in machine and human translations with known fidelity properties of those translations. Our results show a definite correlative trend.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="white-forner-2001-predicting">
<titleInfo>
<title>Predicting MT fidelity from noun-compound handling</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">John</namePart>
<namePart type="family">White</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Monika</namePart>
<namePart type="family">Forner</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2001-sep 18-22</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on MT Evaluation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eduard</namePart>
<namePart type="family">Hovy</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Margaret</namePart>
<namePart type="family">King</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sandra</namePart>
<namePart type="family">Manzi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Florence</namePart>
<namePart type="family">Reeder</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Santiago de Compostela, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Approaches to the automation of machine translation (MT) evaluation have attempted, or presumed, to connect some rapidly measurable phenomenon with general attributes of the MT output and/or system. In particular, measurements of the fluency of output are often asserted to be predictive of the usefulness of MT output in information-intensive, downstream tasks. The connections between the fluency (“intelligibility”) of translation and its informational adequacy (“fidelity”) are not actually straightforward. This paper discussed a small experiment in isolating a particular contrastive linguistic phenomena common to both French-English and Spanish-English pairs, and attempts to associate that behavior in machine and human translations with known fidelity properties of those translations. Our results show a definite correlative trend.</abstract>
<identifier type="citekey">white-forner-2001-predicting</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2001.mtsummit-eval.11</url>
</location>
<part>
<date>2001-sep 18-22</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Predicting MT fidelity from noun-compound handling
%A White, John
%A Forner, Monika
%Y Hovy, Eduard
%Y King, Margaret
%Y Manzi, Sandra
%Y Reeder, Florence
%S Workshop on MT Evaluation
%D 2001
%8 sep 18 22
%C Santiago de Compostela, Spain
%F white-forner-2001-predicting
%X Approaches to the automation of machine translation (MT) evaluation have attempted, or presumed, to connect some rapidly measurable phenomenon with general attributes of the MT output and/or system. In particular, measurements of the fluency of output are often asserted to be predictive of the usefulness of MT output in information-intensive, downstream tasks. The connections between the fluency (“intelligibility”) of translation and its informational adequacy (“fidelity”) are not actually straightforward. This paper discussed a small experiment in isolating a particular contrastive linguistic phenomena common to both French-English and Spanish-English pairs, and attempts to associate that behavior in machine and human translations with known fidelity properties of those translations. Our results show a definite correlative trend.
%U https://aclanthology.org/2001.mtsummit-eval.11
Markdown (Informal)
[Predicting MT fidelity from noun-compound handling](https://aclanthology.org/2001.mtsummit-eval.11) (White & Forner, MTSummit 2001)
ACL