@inproceedings{senellart-etal-2001-resource,
title = "Resource alignment for machine translation or implicit transfer",
author = "Senellart, Jean and
Plitt, Mirko and
Bailly, Christophe and
Cardoso, Fran{\c{c}}oise",
editor = "Maegaard, Bente",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VIII",
month = sep # " 18-22",
year = "2001",
address = "Santiago de Compostela, Spain",
url = "https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.57/",
abstract = "In this article we present the concept of {\textquotedblleft}implicit transfer{\textquotedblright} rules. We will show that they represent a valid compromise between huge direct transfer terminology lists and large sets of transfer rules, which are very complex to maintain. We present a concrete, real-life application of this concept in a customization project (TOLEDO project) concerning the automatic translation of Autodesk (ADSK) support pages. In this application, the alignment is moreover combined with a graph representation substituting linear dictionaries. We show how the concept could be extended to increase coverage of traditional translation dictionaries as well as to extract terminology from large existing multilingual corpora. We also introduce the concept of ``alignment dictionary'' which seems promising in its ability to extend the pragmatic limits of multilingual dictionary management."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="senellart-etal-2001-resource">
<titleInfo>
<title>Resource alignment for machine translation or implicit transfer</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean</namePart>
<namePart type="family">Senellart</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mirko</namePart>
<namePart type="family">Plitt</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christophe</namePart>
<namePart type="family">Bailly</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Françoise</namePart>
<namePart type="family">Cardoso</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2001-sep 18-22</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VIII</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Santiago de Compostela, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In this article we present the concept of “implicit transfer” rules. We will show that they represent a valid compromise between huge direct transfer terminology lists and large sets of transfer rules, which are very complex to maintain. We present a concrete, real-life application of this concept in a customization project (TOLEDO project) concerning the automatic translation of Autodesk (ADSK) support pages. In this application, the alignment is moreover combined with a graph representation substituting linear dictionaries. We show how the concept could be extended to increase coverage of traditional translation dictionaries as well as to extract terminology from large existing multilingual corpora. We also introduce the concept of “alignment dictionary” which seems promising in its ability to extend the pragmatic limits of multilingual dictionary management.</abstract>
<identifier type="citekey">senellart-etal-2001-resource</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.57/</url>
</location>
<part>
<date>2001-sep 18-22</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Resource alignment for machine translation or implicit transfer
%A Senellart, Jean
%A Plitt, Mirko
%A Bailly, Christophe
%A Cardoso, Françoise
%Y Maegaard, Bente
%S Proceedings of Machine Translation Summit VIII
%D 2001
%8 sep 18 22
%C Santiago de Compostela, Spain
%F senellart-etal-2001-resource
%X In this article we present the concept of “implicit transfer” rules. We will show that they represent a valid compromise between huge direct transfer terminology lists and large sets of transfer rules, which are very complex to maintain. We present a concrete, real-life application of this concept in a customization project (TOLEDO project) concerning the automatic translation of Autodesk (ADSK) support pages. In this application, the alignment is moreover combined with a graph representation substituting linear dictionaries. We show how the concept could be extended to increase coverage of traditional translation dictionaries as well as to extract terminology from large existing multilingual corpora. We also introduce the concept of “alignment dictionary” which seems promising in its ability to extend the pragmatic limits of multilingual dictionary management.
%U https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.57/
Markdown (Informal)
[Resource alignment for machine translation or implicit transfer](https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.57/) (Senellart et al., MTSummit 2001)
ACL