@inproceedings{perez-ortiz-forcada-2001-discovering,
title = "Discovering machine translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory assignment",
author = "P{\'e}rez-Ortiz, Juan Antonio and
Forcada, Mikel L.",
editor = "Forcada, Mikel L. and
P{\'e}rez-Ortiz, Juan Antonio",
booktitle = "Workshop on Teaching Machine Translation",
month = sep # " 18-22",
year = "2001",
address = "Santiago de Compostela, Spain",
url = "https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7",
abstract = "It is a common mispreconception to say that machine translation programs translate word-for-word, but real systems follow strategies which are much more complex. This paper proposes a laboratory assignment to study the way in which some commercial machine translation programs translate whole sentences and how the translation differs from a word-for-word translation. Students are expected to infer some of these extra strategies by observing the outcome of real systems when translating a set of sentences designed on purpose. The assignment also makes students aware of the difficulty of constructing such programs while bringing some technological light into the apparent {``}magic{''} of machine translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="perez-ortiz-forcada-2001-discovering">
<titleInfo>
<title>Discovering machine translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory assignment</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Juan</namePart>
<namePart type="given">Antonio</namePart>
<namePart type="family">Pérez-Ortiz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2001-sep 18-22</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on Teaching Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Juan</namePart>
<namePart type="given">Antonio</namePart>
<namePart type="family">Pérez-Ortiz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Santiago de Compostela, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>It is a common mispreconception to say that machine translation programs translate word-for-word, but real systems follow strategies which are much more complex. This paper proposes a laboratory assignment to study the way in which some commercial machine translation programs translate whole sentences and how the translation differs from a word-for-word translation. Students are expected to infer some of these extra strategies by observing the outcome of real systems when translating a set of sentences designed on purpose. The assignment also makes students aware of the difficulty of constructing such programs while bringing some technological light into the apparent “magic” of machine translation.</abstract>
<identifier type="citekey">perez-ortiz-forcada-2001-discovering</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7</url>
</location>
<part>
<date>2001-sep 18-22</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Discovering machine translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory assignment
%A Pérez-Ortiz, Juan Antonio
%A Forcada, Mikel L.
%Y Forcada, Mikel L.
%Y Pérez-Ortiz, Juan Antonio
%S Workshop on Teaching Machine Translation
%D 2001
%8 sep 18 22
%C Santiago de Compostela, Spain
%F perez-ortiz-forcada-2001-discovering
%X It is a common mispreconception to say that machine translation programs translate word-for-word, but real systems follow strategies which are much more complex. This paper proposes a laboratory assignment to study the way in which some commercial machine translation programs translate whole sentences and how the translation differs from a word-for-word translation. Students are expected to infer some of these extra strategies by observing the outcome of real systems when translating a set of sentences designed on purpose. The assignment also makes students aware of the difficulty of constructing such programs while bringing some technological light into the apparent “magic” of machine translation.
%U https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7
Markdown (Informal)
[Discovering machine translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory assignment](https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7) (Pérez-Ortiz & Forcada, MTSummit 2001)
ACL