@inproceedings{soricut-etal-2002-using,
title = "Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy",
author = "Soricut, Radu and
Knight, Kevin and
Marcu, Daniel",
editor = "Richardson, Stephen D.",
booktitle = "Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers",
month = oct # " 8-12",
year = "2002",
address = "Tiburon, USA",
publisher = "Springer",
url = "https://aclanthology.org/2002.amta-papers.16/",
pages = "155--164",
abstract = "The existence of a phrase in a large monolingual corpus is very useful information, and so is its frequency. We introduce an alternative approach to automatic translation of phrases/sentences that operationalizes this observation. We use a statistical machine translation system to produce alternative translations and a large monolingual corpus to (re)rank these translations. Our results show that this combination yields better translations, especially when translating out-of-domain phrases/sentences. Our approach can be also used to automatically construct parallel corpora from monolingual resources."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="soricut-etal-2002-using">
<titleInfo>
<title>Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Radu</namePart>
<namePart type="family">Soricut</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kevin</namePart>
<namePart type="family">Knight</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Daniel</namePart>
<namePart type="family">Marcu</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2002-oct 8-12</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stephen</namePart>
<namePart type="given">D</namePart>
<namePart type="family">Richardson</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Springer</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Tiburon, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The existence of a phrase in a large monolingual corpus is very useful information, and so is its frequency. We introduce an alternative approach to automatic translation of phrases/sentences that operationalizes this observation. We use a statistical machine translation system to produce alternative translations and a large monolingual corpus to (re)rank these translations. Our results show that this combination yields better translations, especially when translating out-of-domain phrases/sentences. Our approach can be also used to automatically construct parallel corpora from monolingual resources.</abstract>
<identifier type="citekey">soricut-etal-2002-using</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2002.amta-papers.16/</url>
</location>
<part>
<date>2002-oct 8-12</date>
<extent unit="page">
<start>155</start>
<end>164</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy
%A Soricut, Radu
%A Knight, Kevin
%A Marcu, Daniel
%Y Richardson, Stephen D.
%S Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
%D 2002
%8 oct 8 12
%I Springer
%C Tiburon, USA
%F soricut-etal-2002-using
%X The existence of a phrase in a large monolingual corpus is very useful information, and so is its frequency. We introduce an alternative approach to automatic translation of phrases/sentences that operationalizes this observation. We use a statistical machine translation system to produce alternative translations and a large monolingual corpus to (re)rank these translations. Our results show that this combination yields better translations, especially when translating out-of-domain phrases/sentences. Our approach can be also used to automatically construct parallel corpora from monolingual resources.
%U https://aclanthology.org/2002.amta-papers.16/
%P 155-164
Markdown (Informal)
[Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy](https://aclanthology.org/2002.amta-papers.16/) (Soricut et al., AMTA 2002)
ACL