@inproceedings{carl-2003-introduction,
title = "Introduction {\`a} la traduction guid{\'e}e par l{'}exemple (Traduction par analogie)",
author = "Carl, Michael",
editor = "Daille, B{\'e}atrice and
Morin, Emmanuel",
booktitle = "Actes de la 10{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Tutoriels",
month = jun,
year = "2003",
address = "Batz-sur-Mer, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1",
pages = "11--26",
abstract = "Le nombre d{'}approches en traduction automatique s{'}est multipli{\'e} dans les derni{\`e}res ann{\'e}es. Il existe entre autres la traduction par r{\`e}gles, la traduction statistique et la traduction guid{\'e}e par l{'}exemple. Dans cet article je decris les approches principales en traduction automatique. Je distingue les approches qui se basent sur des r{\`e}gles obtenues par l{'}inspection des approches qui se basent sur des exemples de traduction. La traduction guid{\'e}e par l{'}exemple se caract{\'e}rise par la phrase comme unit{\'e} de traduction id{\'e}ale. Une nouvelle traduction est g{\'e}ner{\'e}e par analogie : seulement les parties qui changent par rapport {\`a} un ensemble de traductions connues sont adapt{\'e}es, modifi{\'e}es ou substitu{\'e}es. Je pr{\'e}sente quelques techniques qui ont {\'e}t{\'e} utilis{\'e}es pour ce faire. Je discuterai un syst{\`e}me sp{\'e}cifique, EDGAR, plus en detail. Je d{\'e}montrerai comment des textes traduits align{\'e}s peuvent {\^e}tre prepar{\'e}s en termes de compilation pour extraire des unit{\'e}s de traduction sous-phrastiques. Je pr{\'e}sente des r{\'e}sultats en traduction Anglais -{\textgreater} Fran{\c{c}}ais produits avec le syst{\`e}me EDGAR en les comparant avec ceux d{'}un syst{\`e}me statistique.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="carl-2003-introduction">
<titleInfo>
<title>Introduction à la traduction guidée par l’exemple (Traduction par analogie)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michael</namePart>
<namePart type="family">Carl</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2003-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Tutoriels</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Béatrice</namePart>
<namePart type="family">Daille</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emmanuel</namePart>
<namePart type="family">Morin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Batz-sur-Mer, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Le nombre d’approches en traduction automatique s’est multiplié dans les dernières années. Il existe entre autres la traduction par règles, la traduction statistique et la traduction guidée par l’exemple. Dans cet article je decris les approches principales en traduction automatique. Je distingue les approches qui se basent sur des règles obtenues par l’inspection des approches qui se basent sur des exemples de traduction. La traduction guidée par l’exemple se caractérise par la phrase comme unité de traduction idéale. Une nouvelle traduction est génerée par analogie : seulement les parties qui changent par rapport à un ensemble de traductions connues sont adaptées, modifiées ou substituées. Je présente quelques techniques qui ont été utilisées pour ce faire. Je discuterai un système spécifique, EDGAR, plus en detail. Je démontrerai comment des textes traduits alignés peuvent être preparés en termes de compilation pour extraire des unités de traduction sous-phrastiques. Je présente des résultats en traduction Anglais -\textgreater Français produits avec le système EDGAR en les comparant avec ceux d’un système statistique.</abstract>
<identifier type="citekey">carl-2003-introduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1</url>
</location>
<part>
<date>2003-06</date>
<extent unit="page">
<start>11</start>
<end>26</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Introduction à la traduction guidée par l’exemple (Traduction par analogie)
%A Carl, Michael
%Y Daille, Béatrice
%Y Morin, Emmanuel
%S Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Tutoriels
%D 2003
%8 June
%I ATALA
%C Batz-sur-Mer, France
%G French
%F carl-2003-introduction
%X Le nombre d’approches en traduction automatique s’est multiplié dans les dernières années. Il existe entre autres la traduction par règles, la traduction statistique et la traduction guidée par l’exemple. Dans cet article je decris les approches principales en traduction automatique. Je distingue les approches qui se basent sur des règles obtenues par l’inspection des approches qui se basent sur des exemples de traduction. La traduction guidée par l’exemple se caractérise par la phrase comme unité de traduction idéale. Une nouvelle traduction est génerée par analogie : seulement les parties qui changent par rapport à un ensemble de traductions connues sont adaptées, modifiées ou substituées. Je présente quelques techniques qui ont été utilisées pour ce faire. Je discuterai un système spécifique, EDGAR, plus en detail. Je démontrerai comment des textes traduits alignés peuvent être preparés en termes de compilation pour extraire des unités de traduction sous-phrastiques. Je présente des résultats en traduction Anglais -\textgreater Français produits avec le système EDGAR en les comparant avec ceux d’un système statistique.
%U https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1
%P 11-26
Markdown (Informal)
[Introduction à la traduction guidée par l’exemple (Traduction par analogie)](https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1) (Carl, JEP/TALN/RECITAL 2003)
ACL