@inproceedings{mahsut-etal-2004-experiment,
title = "An experiment on {J}apanese-{U}ighur machine translation and its evaluation",
author = "Mahsut, Muhtar and
Ogawa, Yasuhiro and
Sugino, Kazue and
Toyama, Katsuhiko and
Inagaki, Yasuyoshi",
editor = "Frederking, Robert E. and
Taylor, Kathryn B.",
booktitle = "Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers",
month = sep # " 28 - " # oct # " 2",
year = "2004",
address = "Washington, USA",
publisher = "Springer",
url = "https://aclanthology.org/2004.amta-papers.23/",
pages = "208--216",
abstract = "This paper describes an evaluation experiment about a Japanese-Uighur machine translation system which consists of verbal suffix processing, case suffix processing, phonetic change processing, and a Japanese-Uighur dictionary including about 20,000 words. Japanese and Uighur have many syntactical and language structural similarities, including word order, existence and same functions of case suffixes and verbal suffixes, morphological structure, etc. For these reasons, we can consider that we can translate Japanese into Uighur in such a manner as word-by-word aligning after morphological analysis of the input sentences without complicated syntactical analysis. From the point of view of practical usage, we have chosen three articles about environmental issue appeared in Nippon Keizai Shinbun, and conducted a translation experiment on the articles with our MT system, for clarifying our argument. Here, we have counted the correctness of phrases in the Output sentences to be evaluating criteria. As a results of the experiment, 84.8{\%} of precision has been achieved."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="mahsut-etal-2004-experiment">
<titleInfo>
<title>An experiment on Japanese-Uighur machine translation and its evaluation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Muhtar</namePart>
<namePart type="family">Mahsut</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yasuhiro</namePart>
<namePart type="family">Ogawa</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kazue</namePart>
<namePart type="family">Sugino</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Katsuhiko</namePart>
<namePart type="family">Toyama</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yasuyoshi</namePart>
<namePart type="family">Inagaki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-sep 28 - oct 2</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Robert</namePart>
<namePart type="given">E</namePart>
<namePart type="family">Frederking</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kathryn</namePart>
<namePart type="given">B</namePart>
<namePart type="family">Taylor</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Springer</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Washington, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper describes an evaluation experiment about a Japanese-Uighur machine translation system which consists of verbal suffix processing, case suffix processing, phonetic change processing, and a Japanese-Uighur dictionary including about 20,000 words. Japanese and Uighur have many syntactical and language structural similarities, including word order, existence and same functions of case suffixes and verbal suffixes, morphological structure, etc. For these reasons, we can consider that we can translate Japanese into Uighur in such a manner as word-by-word aligning after morphological analysis of the input sentences without complicated syntactical analysis. From the point of view of practical usage, we have chosen three articles about environmental issue appeared in Nippon Keizai Shinbun, and conducted a translation experiment on the articles with our MT system, for clarifying our argument. Here, we have counted the correctness of phrases in the Output sentences to be evaluating criteria. As a results of the experiment, 84.8% of precision has been achieved.</abstract>
<identifier type="citekey">mahsut-etal-2004-experiment</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2004.amta-papers.23/</url>
</location>
<part>
<date>2004-sep 28 - oct 2</date>
<extent unit="page">
<start>208</start>
<end>216</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T An experiment on Japanese-Uighur machine translation and its evaluation
%A Mahsut, Muhtar
%A Ogawa, Yasuhiro
%A Sugino, Kazue
%A Toyama, Katsuhiko
%A Inagaki, Yasuyoshi
%Y Frederking, Robert E.
%Y Taylor, Kathryn B.
%S Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
%D 2004
%8 sep 28 oct 2
%I Springer
%C Washington, USA
%F mahsut-etal-2004-experiment
%X This paper describes an evaluation experiment about a Japanese-Uighur machine translation system which consists of verbal suffix processing, case suffix processing, phonetic change processing, and a Japanese-Uighur dictionary including about 20,000 words. Japanese and Uighur have many syntactical and language structural similarities, including word order, existence and same functions of case suffixes and verbal suffixes, morphological structure, etc. For these reasons, we can consider that we can translate Japanese into Uighur in such a manner as word-by-word aligning after morphological analysis of the input sentences without complicated syntactical analysis. From the point of view of practical usage, we have chosen three articles about environmental issue appeared in Nippon Keizai Shinbun, and conducted a translation experiment on the articles with our MT system, for clarifying our argument. Here, we have counted the correctness of phrases in the Output sentences to be evaluating criteria. As a results of the experiment, 84.8% of precision has been achieved.
%U https://aclanthology.org/2004.amta-papers.23/
%P 208-216
Markdown (Informal)
[An experiment on Japanese-Uighur machine translation and its evaluation](https://aclanthology.org/2004.amta-papers.23/) (Mahsut et al., AMTA 2004)
ACL