@inproceedings{rychtyckyj-2004-maintenance,
title = "Maintenance issues for machine translation systems",
author = "Rychtyckyj, Nestor",
editor = "Frederking, Robert E. and
Taylor, Kathryn B.",
booktitle = "Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers",
month = sep # " 28 - " # oct # " 2",
year = "2004",
address = "Washington, USA",
publisher = "Springer",
url = "https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_28",
pages = "252--261",
abstract = "At AMTA-2002 we presented a deployed application of Machine Translation (MT) at Ford Motor Company in the domain of vehicle assembly process planning. This application uses an MT system developed by SYSTRAN to translate Ford{'}s manufacturing process build instructions from English to Spanish, German, Dutch and Portuguese. Our MT system has already translated over 2 million instructions into these target languages and is an integral part of our manufacturing process planning to support Ford{'}s assembly plants in Europe, Mexico and South America. A major component of the MT system development was the creation of a set of technical glossaries for the correct translation of automotive and Ford-specific terminology. Due to the dynamic nature of the automobile industry we need to keep these technical glossaries current as our terminology frequently changes due to the introduction of new manufacturing technologies, vehicles and vehicle features. In addition, our end-users need to be able to test and modify translations and see these results deployed in a timely manner. In this paper we will discuss the tools and business process that we have developed in conjunction with SYSTRAN in order to maintain and customize our MT system and improve its performance in the face of an ever-changing business environment.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="rychtyckyj-2004-maintenance">
<titleInfo>
<title>Maintenance issues for machine translation systems</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nestor</namePart>
<namePart type="family">Rychtyckyj</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-sep 28 - oct 2</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Robert</namePart>
<namePart type="given">E</namePart>
<namePart type="family">Frederking</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kathryn</namePart>
<namePart type="given">B</namePart>
<namePart type="family">Taylor</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Springer</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Washington, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>At AMTA-2002 we presented a deployed application of Machine Translation (MT) at Ford Motor Company in the domain of vehicle assembly process planning. This application uses an MT system developed by SYSTRAN to translate Ford’s manufacturing process build instructions from English to Spanish, German, Dutch and Portuguese. Our MT system has already translated over 2 million instructions into these target languages and is an integral part of our manufacturing process planning to support Ford’s assembly plants in Europe, Mexico and South America. A major component of the MT system development was the creation of a set of technical glossaries for the correct translation of automotive and Ford-specific terminology. Due to the dynamic nature of the automobile industry we need to keep these technical glossaries current as our terminology frequently changes due to the introduction of new manufacturing technologies, vehicles and vehicle features. In addition, our end-users need to be able to test and modify translations and see these results deployed in a timely manner. In this paper we will discuss the tools and business process that we have developed in conjunction with SYSTRAN in order to maintain and customize our MT system and improve its performance in the face of an ever-changing business environment.</abstract>
<identifier type="citekey">rychtyckyj-2004-maintenance</identifier>
<location>
<url>https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_28</url>
</location>
<part>
<date>2004-sep 28 - oct 2</date>
<extent unit="page">
<start>252</start>
<end>261</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Maintenance issues for machine translation systems
%A Rychtyckyj, Nestor
%Y Frederking, Robert E.
%Y Taylor, Kathryn B.
%S Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
%D 2004
%8 sep 28 oct 2
%I Springer
%C Washington, USA
%F rychtyckyj-2004-maintenance
%X At AMTA-2002 we presented a deployed application of Machine Translation (MT) at Ford Motor Company in the domain of vehicle assembly process planning. This application uses an MT system developed by SYSTRAN to translate Ford’s manufacturing process build instructions from English to Spanish, German, Dutch and Portuguese. Our MT system has already translated over 2 million instructions into these target languages and is an integral part of our manufacturing process planning to support Ford’s assembly plants in Europe, Mexico and South America. A major component of the MT system development was the creation of a set of technical glossaries for the correct translation of automotive and Ford-specific terminology. Due to the dynamic nature of the automobile industry we need to keep these technical glossaries current as our terminology frequently changes due to the introduction of new manufacturing technologies, vehicles and vehicle features. In addition, our end-users need to be able to test and modify translations and see these results deployed in a timely manner. In this paper we will discuss the tools and business process that we have developed in conjunction with SYSTRAN in order to maintain and customize our MT system and improve its performance in the face of an ever-changing business environment.
%U https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_28
%P 252-261
Markdown (Informal)
[Maintenance issues for machine translation systems](https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_28) (Rychtyckyj, AMTA 2004)
ACL