@inproceedings{blanchon-boitet-2004-deux,
title = "Deux premi{\`e}res {\'e}tapes vers les documents auto-explicatifs",
author = "Blanchon, Herv{\'e} and
Boitet, Christian",
editor = {Blache, Philippe and
Nguyen, No{\"e}l and
Chenfour, Nouredine and
Rajouani, Abdenbi},
booktitle = "Actes de la 11{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = apr,
year = "2004",
address = "F{\`e}s, Maroc",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.11",
pages = "100--109",
abstract = {Dans le cadre du projet LIDIA, nous avons montr{\'e} que dans de nombreuses situations, la TA Fond{\'e}e sur le Dialogue (TAFD) pour auteur monolingue peut offrir une meilleure solution en traduction multicible que les aides aux traducteurs, ou la traduction avec r{\'e}vision, m{\^e}me si des langages contr{\^o}l{\'e}s sont utilis{\'e}s. Nos premi{\`e}res exp{\'e}riences ont mis en {\'e}vidence le besoin de conserver les « intentions de l{'}auteur » au moyen « d{'}annotations de d{\'e}sambigu{\"\i}sation ». Ces annotations permettent de transformer le document source en un Document Auto-Explicatif (DAE). Nous pr{\'e}sentons ici une solution pour int{\'e}grer ces annotations dans un document XML et les rendre visibles et utilisables par un lecteur pour une meilleure compr{\'e}hension du « vrai contenu » du document. Le concept de Document Auto-Explicatif pourrait changer profond{\'e}ment notre fa{\c{c}}on de comprendre des documents importants ou {\'e}crits dans un style complexe. Nous montrerons aussi qu{'}un DAE, traduit dans une langue cible L, pourrait aussi {\^e}tre transform{\'e}, sans interaction humaine, en un DAE en langue L si un analyseur et un d{\'e}sambigu{\"\i}seur sont disponibles pour cette langue L. Ainsi, un DAE pourrait {\^e}tre utilis{\'e} dans un contexte monolingue, mais aussi dans un contexte multilingue sans travail humain additionnel.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="blanchon-boitet-2004-deux">
<titleInfo>
<title>Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hervé</namePart>
<namePart type="family">Blanchon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christian</namePart>
<namePart type="family">Boitet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Blache</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Noël</namePart>
<namePart type="family">Nguyen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nouredine</namePart>
<namePart type="family">Chenfour</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Abdenbi</namePart>
<namePart type="family">Rajouani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Fès, Maroc</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans le cadre du projet LIDIA, nous avons montré que dans de nombreuses situations, la TA Fondée sur le Dialogue (TAFD) pour auteur monolingue peut offrir une meilleure solution en traduction multicible que les aides aux traducteurs, ou la traduction avec révision, même si des langages contrôlés sont utilisés. Nos premières expériences ont mis en évidence le besoin de conserver les « intentions de l’auteur » au moyen « d’annotations de désambiguïsation ». Ces annotations permettent de transformer le document source en un Document Auto-Explicatif (DAE). Nous présentons ici une solution pour intégrer ces annotations dans un document XML et les rendre visibles et utilisables par un lecteur pour une meilleure compréhension du « vrai contenu » du document. Le concept de Document Auto-Explicatif pourrait changer profondément notre façon de comprendre des documents importants ou écrits dans un style complexe. Nous montrerons aussi qu’un DAE, traduit dans une langue cible L, pourrait aussi être transformé, sans interaction humaine, en un DAE en langue L si un analyseur et un désambiguïseur sont disponibles pour cette langue L. Ainsi, un DAE pourrait être utilisé dans un contexte monolingue, mais aussi dans un contexte multilingue sans travail humain additionnel.</abstract>
<identifier type="citekey">blanchon-boitet-2004-deux</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.11</url>
</location>
<part>
<date>2004-04</date>
<extent unit="page">
<start>100</start>
<end>109</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs
%A Blanchon, Hervé
%A Boitet, Christian
%Y Blache, Philippe
%Y Nguyen, Noël
%Y Chenfour, Nouredine
%Y Rajouani, Abdenbi
%S Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2004
%8 April
%I ATALA
%C Fès, Maroc
%G French
%F blanchon-boitet-2004-deux
%X Dans le cadre du projet LIDIA, nous avons montré que dans de nombreuses situations, la TA Fondée sur le Dialogue (TAFD) pour auteur monolingue peut offrir une meilleure solution en traduction multicible que les aides aux traducteurs, ou la traduction avec révision, même si des langages contrôlés sont utilisés. Nos premières expériences ont mis en évidence le besoin de conserver les « intentions de l’auteur » au moyen « d’annotations de désambiguïsation ». Ces annotations permettent de transformer le document source en un Document Auto-Explicatif (DAE). Nous présentons ici une solution pour intégrer ces annotations dans un document XML et les rendre visibles et utilisables par un lecteur pour une meilleure compréhension du « vrai contenu » du document. Le concept de Document Auto-Explicatif pourrait changer profondément notre façon de comprendre des documents importants ou écrits dans un style complexe. Nous montrerons aussi qu’un DAE, traduit dans une langue cible L, pourrait aussi être transformé, sans interaction humaine, en un DAE en langue L si un analyseur et un désambiguïseur sont disponibles pour cette langue L. Ainsi, un DAE pourrait être utilisé dans un contexte monolingue, mais aussi dans un contexte multilingue sans travail humain additionnel.
%U https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.11
%P 100-109
Markdown (Informal)
[Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs](https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.11) (Blanchon & Boitet, JEP/TALN/RECITAL 2004)
ACL