@inproceedings{iheddadene-2004-generation,
title = "G{\'e}n{\'e}ration s{\'e}mantico-syntaxique pour la traduction automatique bas{\'e}e sur une architecture interlingue",
author = "Iheddadene, Mehand",
editor = "B{\'e}chet, Fr{\'e}d{\'e}ric and
Vanrullen, Tristan",
booktitle = "Actes de la 11{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)",
month = apr,
year = "2004",
address = "F{\`e}s, Maroc",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-recitalposter.7",
pages = "37--42",
abstract = "Dans cet article, nous pr{\'e}sentons un processus de g{\'e}n{\'e}ration s{\'e}mantico-syntaxique con{\c{c}}u et mis en oeuvre dans la r{\'e}alisation d{'}un prototype de traduction automatique bas{\'e}e sur le mod{\`e}le {\`a} structure interm{\'e}diaire (ou structure pivot). Dans une premi{\`e}re partie de l{'}article, nous pr{\'e}sentons l{'}organisation des ressources lexicales et s{\'e}mantiques multilingues, ainsi que les m{\'e}canismes permettant d{'}exploiter ces ressources pour produire une repr{\'e}sentation conceptuelle du sens de la phrase source. Dans une seconde partie, nous pr{\'e}sentons la premi{\`e}re phase de g{\'e}n{\'e}ration {\`a} partir d{'}une structure pivot (g{\'e}n{\'e}ration S{\'e}mantico-Syntaxique) permettant la construction d{'}une structure syntaxique profonde de la phrase cible {\`a} produire. Les autres phases de g{\'e}n{\'e}ration ne seront pas abord{\'e}es dans cet article.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="iheddadene-2004-generation">
<titleInfo>
<title>Génération sémantico-syntaxique pour la traduction automatique basée sur une architecture interlingue</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mehand</namePart>
<namePart type="family">Iheddadene</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Frédéric</namePart>
<namePart type="family">Béchet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tristan</namePart>
<namePart type="family">Vanrullen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Fès, Maroc</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous présentons un processus de génération sémantico-syntaxique conçu et mis en oeuvre dans la réalisation d’un prototype de traduction automatique basée sur le modèle à structure intermédiaire (ou structure pivot). Dans une première partie de l’article, nous présentons l’organisation des ressources lexicales et sémantiques multilingues, ainsi que les mécanismes permettant d’exploiter ces ressources pour produire une représentation conceptuelle du sens de la phrase source. Dans une seconde partie, nous présentons la première phase de génération à partir d’une structure pivot (génération Sémantico-Syntaxique) permettant la construction d’une structure syntaxique profonde de la phrase cible à produire. Les autres phases de génération ne seront pas abordées dans cet article.</abstract>
<identifier type="citekey">iheddadene-2004-generation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-recitalposter.7</url>
</location>
<part>
<date>2004-04</date>
<extent unit="page">
<start>37</start>
<end>42</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Génération sémantico-syntaxique pour la traduction automatique basée sur une architecture interlingue
%A Iheddadene, Mehand
%Y Béchet, Frédéric
%Y Vanrullen, Tristan
%S Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)
%D 2004
%8 April
%I ATALA
%C Fès, Maroc
%G French
%F iheddadene-2004-generation
%X Dans cet article, nous présentons un processus de génération sémantico-syntaxique conçu et mis en oeuvre dans la réalisation d’un prototype de traduction automatique basée sur le modèle à structure intermédiaire (ou structure pivot). Dans une première partie de l’article, nous présentons l’organisation des ressources lexicales et sémantiques multilingues, ainsi que les mécanismes permettant d’exploiter ces ressources pour produire une représentation conceptuelle du sens de la phrase source. Dans une seconde partie, nous présentons la première phase de génération à partir d’une structure pivot (génération Sémantico-Syntaxique) permettant la construction d’une structure syntaxique profonde de la phrase cible à produire. Les autres phases de génération ne seront pas abordées dans cet article.
%U https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-recitalposter.7
%P 37-42
Markdown (Informal)
[Génération sémantico-syntaxique pour la traduction automatique basée sur une architecture interlingue](https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-recitalposter.7) (Iheddadene, JEP/TALN/RECITAL 2004)
ACL