@inproceedings{markantonatou-etal-2005-monolingual,
title = "Monolingual Corpus-based {MT} Using Chunks",
author = "Markantonatou, Stella and
Sofianopoulos, Sokratis and
Spilioti, Vassiliki and
Tambouratzis, Yiorgos and
Vassiliou, Marina and
Yannoutsou, Olga and
Ioannou, Nikos",
booktitle = "Workshop on example-based machine translation",
month = sep # " 13-15",
year = "2005",
address = "Phuket, Thailand",
url = "https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.12",
pages = "91--98",
abstract = "In the present article, a hybrid approach is proposed for implementing a machine translation system using a large monolingual corpus coupled with a bilingual lexicon and basic NLP tools. In the first phase of the METIS system, a source language (SL) sentence, after being tagged, lemmatised and translated by a flat lemma-to-lemma lexicon, was matched against a tagged and lemmatised target language (TL) corpus using a pattern matching algorithm. In the second phase, translations are generated by combining sub-sentential structures. In this paper, the main features of the second phase are discussed while the system architecture and the corresponding translation approach are presented. The proposed methodology is illustrated with examples of the translation process.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="markantonatou-etal-2005-monolingual">
<titleInfo>
<title>Monolingual Corpus-based MT Using Chunks</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stella</namePart>
<namePart type="family">Markantonatou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sokratis</namePart>
<namePart type="family">Sofianopoulos</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vassiliki</namePart>
<namePart type="family">Spilioti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yiorgos</namePart>
<namePart type="family">Tambouratzis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marina</namePart>
<namePart type="family">Vassiliou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Olga</namePart>
<namePart type="family">Yannoutsou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nikos</namePart>
<namePart type="family">Ioannou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2005-sep 13-15</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on example-based machine translation</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Phuket, Thailand</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In the present article, a hybrid approach is proposed for implementing a machine translation system using a large monolingual corpus coupled with a bilingual lexicon and basic NLP tools. In the first phase of the METIS system, a source language (SL) sentence, after being tagged, lemmatised and translated by a flat lemma-to-lemma lexicon, was matched against a tagged and lemmatised target language (TL) corpus using a pattern matching algorithm. In the second phase, translations are generated by combining sub-sentential structures. In this paper, the main features of the second phase are discussed while the system architecture and the corresponding translation approach are presented. The proposed methodology is illustrated with examples of the translation process.</abstract>
<identifier type="citekey">markantonatou-etal-2005-monolingual</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.12</url>
</location>
<part>
<date>2005-sep 13-15</date>
<extent unit="page">
<start>91</start>
<end>98</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Monolingual Corpus-based MT Using Chunks
%A Markantonatou, Stella
%A Sofianopoulos, Sokratis
%A Spilioti, Vassiliki
%A Tambouratzis, Yiorgos
%A Vassiliou, Marina
%A Yannoutsou, Olga
%A Ioannou, Nikos
%S Workshop on example-based machine translation
%D 2005
%8 sep 13 15
%C Phuket, Thailand
%F markantonatou-etal-2005-monolingual
%X In the present article, a hybrid approach is proposed for implementing a machine translation system using a large monolingual corpus coupled with a bilingual lexicon and basic NLP tools. In the first phase of the METIS system, a source language (SL) sentence, after being tagged, lemmatised and translated by a flat lemma-to-lemma lexicon, was matched against a tagged and lemmatised target language (TL) corpus using a pattern matching algorithm. In the second phase, translations are generated by combining sub-sentential structures. In this paper, the main features of the second phase are discussed while the system architecture and the corresponding translation approach are presented. The proposed methodology is illustrated with examples of the translation process.
%U https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.12
%P 91-98
Markdown (Informal)
[Monolingual Corpus-based MT Using Chunks](https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.12) (Markantonatou et al., MTSummit 2005)
ACL
- Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Vassiliki Spilioti, Yiorgos Tambouratzis, Marina Vassiliou, Olga Yannoutsou, and Nikos Ioannou. 2005. Monolingual Corpus-based MT Using Chunks. In Workshop on example-based machine translation, pages 91–98, Phuket, Thailand.