@inproceedings{mermer-etal-2007-tubitak,
title = {The {T{\"U}B{\'I}TAK}-{UEKAE} statistical machine translation system for {IWSLT} 2007},
author = "Mermer, Co{\c{s}}kun and
Kaya, Hamza and
Do{\u{g}}an, Mehmet U{\u{g}}ur",
booktitle = "Proceedings of the Fourth International Workshop on Spoken Language Translation",
month = oct # " 15-16",
year = "2007",
address = "Trento, Italy",
url = "https://aclanthology.org/2007.iwslt-1.27",
abstract = "We describe the TÜBITAK-UEKAE system that participated in the Arabic-to-English and Japanese-to-English translation tasks of the IWSLT 2007 evaluation campaign. Our system is built on the open-source phrase-based statistical machine translation software Moses. Among available corpora and linguistic resources, only the supplied training data and an Arabic morphological analyzer are used in the system. We present the run-time lexical approximation method to cope with out-of-vocabulary words during decoding. We tested our system under both automatic speech recognition (ASR) and clean transcript (clean) input conditions. Our system was ranked first in both Arabic-to-English and Japanese-to-English tasks under the {``}clean{''} condition.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="mermer-etal-2007-tubitak">
<titleInfo>
<title>The TÜBÍTAK-UEKAE statistical machine translation system for IWSLT 2007</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Coşkun</namePart>
<namePart type="family">Mermer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hamza</namePart>
<namePart type="family">Kaya</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mehmet</namePart>
<namePart type="given">Uğur</namePart>
<namePart type="family">Doğan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-oct 15-16</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Fourth International Workshop on Spoken Language Translation</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Trento, Italy</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We describe the TÜBITAK-UEKAE system that participated in the Arabic-to-English and Japanese-to-English translation tasks of the IWSLT 2007 evaluation campaign. Our system is built on the open-source phrase-based statistical machine translation software Moses. Among available corpora and linguistic resources, only the supplied training data and an Arabic morphological analyzer are used in the system. We present the run-time lexical approximation method to cope with out-of-vocabulary words during decoding. We tested our system under both automatic speech recognition (ASR) and clean transcript (clean) input conditions. Our system was ranked first in both Arabic-to-English and Japanese-to-English tasks under the “clean” condition.</abstract>
<identifier type="citekey">mermer-etal-2007-tubitak</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.iwslt-1.27</url>
</location>
<part>
<date>2007-oct 15-16</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T The TÜBÍTAK-UEKAE statistical machine translation system for IWSLT 2007
%A Mermer, Coşkun
%A Kaya, Hamza
%A Doğan, Mehmet Uğur
%S Proceedings of the Fourth International Workshop on Spoken Language Translation
%D 2007
%8 oct 15 16
%C Trento, Italy
%F mermer-etal-2007-tubitak
%X We describe the TÜBITAK-UEKAE system that participated in the Arabic-to-English and Japanese-to-English translation tasks of the IWSLT 2007 evaluation campaign. Our system is built on the open-source phrase-based statistical machine translation software Moses. Among available corpora and linguistic resources, only the supplied training data and an Arabic morphological analyzer are used in the system. We present the run-time lexical approximation method to cope with out-of-vocabulary words during decoding. We tested our system under both automatic speech recognition (ASR) and clean transcript (clean) input conditions. Our system was ranked first in both Arabic-to-English and Japanese-to-English tasks under the “clean” condition.
%U https://aclanthology.org/2007.iwslt-1.27
Markdown (Informal)
[The TÜBÍTAK-UEKAE statistical machine translation system for IWSLT 2007](https://aclanthology.org/2007.iwslt-1.27) (Mermer et al., IWSLT 2007)
ACL