@inproceedings{langlais-patry-2007-enrichissement,
title = "Enrichissement d{'}un lexique bilingue par analogie",
author = "Langlais, Philippe and
Patry, Alexandre",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.9",
pages = "95--104",
abstract = "La pr{\'e}sence de mots inconnus dans les applications langagi{\`e}res repr{\'e}sente un d{\'e}fi de taille bien connu auquel n{'}{\'e}chappe pas la traduction automatique. Les syst{\`e}mes professionnels de traduction offrent {\`a} cet effet {\`a} leurs utilisateurs la possibilit{\'e} d{'}enrichir un lexique de base avec de nouvelles entr{\'e}es. R{\'e}cemment, Stroppa et Yvon (2005) d{\'e}montraient l{'}int{\'e}r{\^e}t du raisonnement par analogie pour l{'}analyse morphologique d{'}une langue. Dans cette {\'e}tude, nous montrons que le raisonnement par analogie offre {\'e}galement une r{\'e}ponse adapt{\'e}e au probl{\`e}me de la traduction d{'}entr{\'e}es lexicales inconnues.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="langlais-patry-2007-enrichissement">
<titleInfo>
<title>Enrichissement d’un lexique bilingue par analogie</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alexandre</namePart>
<namePart type="family">Patry</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nabil</namePart>
<namePart type="family">Hathout</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Muller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La présence de mots inconnus dans les applications langagières représente un défi de taille bien connu auquel n’échappe pas la traduction automatique. Les systèmes professionnels de traduction offrent à cet effet à leurs utilisateurs la possibilité d’enrichir un lexique de base avec de nouvelles entrées. Récemment, Stroppa et Yvon (2005) démontraient l’intérêt du raisonnement par analogie pour l’analyse morphologique d’une langue. Dans cette étude, nous montrons que le raisonnement par analogie offre également une réponse adaptée au problème de la traduction d’entrées lexicales inconnues.</abstract>
<identifier type="citekey">langlais-patry-2007-enrichissement</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.9</url>
</location>
<part>
<date>2007-06</date>
<extent unit="page">
<start>95</start>
<end>104</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Enrichissement d’un lexique bilingue par analogie
%A Langlais, Philippe
%A Patry, Alexandre
%Y Hathout, Nabil
%Y Muller, Philippe
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2007
%8 June
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F langlais-patry-2007-enrichissement
%X La présence de mots inconnus dans les applications langagières représente un défi de taille bien connu auquel n’échappe pas la traduction automatique. Les systèmes professionnels de traduction offrent à cet effet à leurs utilisateurs la possibilité d’enrichir un lexique de base avec de nouvelles entrées. Récemment, Stroppa et Yvon (2005) démontraient l’intérêt du raisonnement par analogie pour l’analyse morphologique d’une langue. Dans cette étude, nous montrons que le raisonnement par analogie offre également une réponse adaptée au problème de la traduction d’entrées lexicales inconnues.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.9
%P 95-104
Markdown (Informal)
[Enrichissement d’un lexique bilingue par analogie](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.9) (Langlais & Patry, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL