@inproceedings{haton-pierrel-2007-les,
title = "Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue",
author = "Haton, S{\'e}bastien and
Pierrel, Jean-Marie",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11",
pages = "113--122",
abstract = "On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asym{\'e}trie entre les deux parties d{'}un m{\^e}me dictionnaire et l{'}existence de traductions et d{'}informations « cach{\'e}es », i.e. pas directement visibles {\`a} l{'}entr{\'e}e du mot {\`a} traduire. Nous proposons une m{\'e}thodologie de r{\'e}cup{\'e}ration des donn{\'e}es cach{\'e}es ainsi que la « sym{\'e}trisation » du dictionnaire gr{\^a}ce {\`a} un traitement automatique. L{'}{\'e}tude d{'}un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit {\`a} l{'}int{\'e}gration de toutes les donn{\'e}es, visibles ou cach{\'e}es, au sein d{'}une base de donn{\'e}es unique et multilingue. L{'}exploitation de la base de donn{\'e}es a {\'e}t{\'e} rendue possible par l{'}{\'e}criture d{'}un algorithme de cr{\'e}ation de graphe synonymique qui lie dans un m{\^e}me espace les mots de langues diff{\'e}rentes. Le programme qui en d{\'e}coule permettra de g{\'e}n{\'e}rer des dictionnaires param{\'e}trables directement {\`a} partir du graphe.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="haton-pierrel-2007-les">
<titleInfo>
<title>Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sébastien</namePart>
<namePart type="family">Haton</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Marie</namePart>
<namePart type="family">Pierrel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nabil</namePart>
<namePart type="family">Hathout</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Muller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d’un même dictionnaire et l’existence de traductions et d’informations « cachées », i.e. pas directement visibles à l’entrée du mot à traduire. Nous proposons une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la « symétrisation » du dictionnaire grâce à un traitement automatique. L’étude d’un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l’intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d’une base de données unique et multilingue. L’exploitation de la base de données a été rendue possible par l’écriture d’un algorithme de création de graphe synonymique qui lie dans un même espace les mots de langues différentes. Le programme qui en découle permettra de générer des dictionnaires paramétrables directement à partir du graphe.</abstract>
<identifier type="citekey">haton-pierrel-2007-les</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11</url>
</location>
<part>
<date>2007-06</date>
<extent unit="page">
<start>113</start>
<end>122</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue
%A Haton, Sébastien
%A Pierrel, Jean-Marie
%Y Hathout, Nabil
%Y Muller, Philippe
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters
%D 2007
%8 June
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F haton-pierrel-2007-les
%X On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d’un même dictionnaire et l’existence de traductions et d’informations « cachées », i.e. pas directement visibles à l’entrée du mot à traduire. Nous proposons une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la « symétrisation » du dictionnaire grâce à un traitement automatique. L’étude d’un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l’intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d’une base de données unique et multilingue. L’exploitation de la base de données a été rendue possible par l’écriture d’un algorithme de création de graphe synonymique qui lie dans un même espace les mots de langues différentes. Le programme qui en découle permettra de générer des dictionnaires paramétrables directement à partir du graphe.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11
%P 113-122
Markdown (Informal)
[Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11) (Haton & Pierrel, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL