Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue

Sébastien Haton, Jean-Marie Pierrel


Abstract
On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d’un même dictionnaire et l’existence de traductions et d’informations « cachées », i.e. pas directement visibles à l’entrée du mot à traduire. Nous proposons une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la « symétrisation » du dictionnaire grâce à un traitement automatique. L’étude d’un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l’intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d’une base de données unique et multilingue. L’exploitation de la base de données a été rendue possible par l’écriture d’un algorithme de création de graphe synonymique qui lie dans un même espace les mots de langues différentes. Le programme qui en découle permettra de générer des dictionnaires paramétrables directement à partir du graphe.
Anthology ID:
2007.jeptalnrecital-poster.11
Volume:
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters
Month:
June
Year:
2007
Address:
Toulouse, France
Editors:
Nabil Hathout, Philippe Muller
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
113–122
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Sébastien Haton and Jean-Marie Pierrel. 2007. Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue. In Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters, pages 113–122, Toulouse, France. ATALA.
Cite (Informal):
Les Lexiques-Miroirs. Du dictionnaire bilingue au graphe multilingue (Haton & Pierrel, JEP/TALN/RECITAL 2007)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-poster.11.pdf