@inproceedings{macklovitch-etal-2008-transsearch,
title = "{T}rans{S}earch: What are translators looking for?",
author = "Macklovitch, Elliott and
Lapalme, Guy and
Gotti, Fabrizio",
booktitle = "Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT",
month = oct # " 21-25",
year = "2008",
address = "Waikiki, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17",
pages = "412--419",
abstract = "Notwithstanding machine translation{'}s impressive progress over the last decade, many translators remain convinced that the output of even the best MT systems is not sufficient to facilitate the production of publication-quality texts. To increase their productivity they turn instead to translator support tools. We examine the use of one such tool: TransSearch, an online bilingual concordancer. From the millions of requests stored in the system{'}s logs over a 6-year period, we extracted and analyzed the most frequently submitted queries, in an effort to characterize the kinds of problems for which translators turn to this system for help. What we discover, somewhat surprisingly, is that our system seems particularly well-suited to help translate highly polysemous adverbials and prepositional phrases.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="macklovitch-etal-2008-transsearch">
<titleInfo>
<title>TransSearch: What are translators looking for?</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Elliott</namePart>
<namePart type="family">Macklovitch</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Guy</namePart>
<namePart type="family">Lapalme</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fabrizio</namePart>
<namePart type="family">Gotti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-oct 21-25</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Waikiki, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Notwithstanding machine translation’s impressive progress over the last decade, many translators remain convinced that the output of even the best MT systems is not sufficient to facilitate the production of publication-quality texts. To increase their productivity they turn instead to translator support tools. We examine the use of one such tool: TransSearch, an online bilingual concordancer. From the millions of requests stored in the system’s logs over a 6-year period, we extracted and analyzed the most frequently submitted queries, in an effort to characterize the kinds of problems for which translators turn to this system for help. What we discover, somewhat surprisingly, is that our system seems particularly well-suited to help translate highly polysemous adverbials and prepositional phrases.</abstract>
<identifier type="citekey">macklovitch-etal-2008-transsearch</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17</url>
</location>
<part>
<date>2008-oct 21-25</date>
<extent unit="page">
<start>412</start>
<end>419</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T TransSearch: What are translators looking for?
%A Macklovitch, Elliott
%A Lapalme, Guy
%A Gotti, Fabrizio
%S Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT
%D 2008
%8 oct 21 25
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Waikiki, USA
%F macklovitch-etal-2008-transsearch
%X Notwithstanding machine translation’s impressive progress over the last decade, many translators remain convinced that the output of even the best MT systems is not sufficient to facilitate the production of publication-quality texts. To increase their productivity they turn instead to translator support tools. We examine the use of one such tool: TransSearch, an online bilingual concordancer. From the millions of requests stored in the system’s logs over a 6-year period, we extracted and analyzed the most frequently submitted queries, in an effort to characterize the kinds of problems for which translators turn to this system for help. What we discover, somewhat surprisingly, is that our system seems particularly well-suited to help translate highly polysemous adverbials and prepositional phrases.
%U https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17
%P 412-419
Markdown (Informal)
[TransSearch: What are translators looking for?](https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17) (Macklovitch et al., AMTA 2008)
ACL
- Elliott Macklovitch, Guy Lapalme, and Fabrizio Gotti. 2008. TransSearch: What are translators looking for?. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT, pages 412–419, Waikiki, USA. Association for Machine Translation in the Americas.