@inproceedings{desilets-etal-2008-reliable,
title = "Reliable Innovation: A Tecchie{'}s Travels in the Land of Translators",
author = "D{\'e}silets, Alain and
Brunette, Louise and
Melan{\c{c}}on, Christiane and
Patenaude, Genevi{\`e}ve",
booktitle = "Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT",
month = oct # " 21-25",
year = "2008",
address = "Waikiki, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.7",
pages = "339--345",
abstract = "Machine Translation (MT) is rapidly progressing towards quality levels that might make it appropriate for broad user populations in a range of scenarios, including gisting and post-editing in unconstrained domains. For this to happen, the field may however need to switch gear and move away from its current technology driven paradigm to a more user-centered approach. In this paper, we discuss how ethnographic techniques like Contextual Inquiry could help in that respect, by providing researchers and developers with rich information about the world and needs of potential end-users. We discuss how data from Contextual Inquiries with professional translators was used to concretely and positively influence several research and development projects in the area of Computer Assisted Translation technology. These inquiries had many benefits, including: (i) grounding developers and researchers in the world of their end-users, (ii) generating new technology ideas, (iii) selecting between competing development project ideas, (iv) finding how to alleviate friction for important ideas that go against the grain of current user practices, (v) evaluating existing or experimental technologies, (vi) helping with micro level design decision, (vii) building credibility with translators, and (viii) fostering multidisciplinary discussion between researchers.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="desilets-etal-2008-reliable">
<titleInfo>
<title>Reliable Innovation: A Tecchie’s Travels in the Land of Translators</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alain</namePart>
<namePart type="family">Désilets</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Louise</namePart>
<namePart type="family">Brunette</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christiane</namePart>
<namePart type="family">Melançon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Geneviève</namePart>
<namePart type="family">Patenaude</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-oct 21-25</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Waikiki, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Machine Translation (MT) is rapidly progressing towards quality levels that might make it appropriate for broad user populations in a range of scenarios, including gisting and post-editing in unconstrained domains. For this to happen, the field may however need to switch gear and move away from its current technology driven paradigm to a more user-centered approach. In this paper, we discuss how ethnographic techniques like Contextual Inquiry could help in that respect, by providing researchers and developers with rich information about the world and needs of potential end-users. We discuss how data from Contextual Inquiries with professional translators was used to concretely and positively influence several research and development projects in the area of Computer Assisted Translation technology. These inquiries had many benefits, including: (i) grounding developers and researchers in the world of their end-users, (ii) generating new technology ideas, (iii) selecting between competing development project ideas, (iv) finding how to alleviate friction for important ideas that go against the grain of current user practices, (v) evaluating existing or experimental technologies, (vi) helping with micro level design decision, (vii) building credibility with translators, and (viii) fostering multidisciplinary discussion between researchers.</abstract>
<identifier type="citekey">desilets-etal-2008-reliable</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.7</url>
</location>
<part>
<date>2008-oct 21-25</date>
<extent unit="page">
<start>339</start>
<end>345</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Reliable Innovation: A Tecchie’s Travels in the Land of Translators
%A Désilets, Alain
%A Brunette, Louise
%A Melançon, Christiane
%A Patenaude, Geneviève
%S Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT
%D 2008
%8 oct 21 25
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Waikiki, USA
%F desilets-etal-2008-reliable
%X Machine Translation (MT) is rapidly progressing towards quality levels that might make it appropriate for broad user populations in a range of scenarios, including gisting and post-editing in unconstrained domains. For this to happen, the field may however need to switch gear and move away from its current technology driven paradigm to a more user-centered approach. In this paper, we discuss how ethnographic techniques like Contextual Inquiry could help in that respect, by providing researchers and developers with rich information about the world and needs of potential end-users. We discuss how data from Contextual Inquiries with professional translators was used to concretely and positively influence several research and development projects in the area of Computer Assisted Translation technology. These inquiries had many benefits, including: (i) grounding developers and researchers in the world of their end-users, (ii) generating new technology ideas, (iii) selecting between competing development project ideas, (iv) finding how to alleviate friction for important ideas that go against the grain of current user practices, (v) evaluating existing or experimental technologies, (vi) helping with micro level design decision, (vii) building credibility with translators, and (viii) fostering multidisciplinary discussion between researchers.
%U https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.7
%P 339-345
Markdown (Informal)
[Reliable Innovation: A Tecchie’s Travels in the Land of Translators](https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.7) (Désilets et al., AMTA 2008)
ACL
- Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève Patenaude. 2008. Reliable Innovation: A Tecchie’s Travels in the Land of Translators. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT, pages 339–345, Waikiki, USA. Association for Machine Translation in the Americas.