@inproceedings{fossum-knight-2008-using,
title = "Using Bilingual {C}hinese-{E}nglish Word Alignments to Resolve {PP}-attachment Ambiguity in {E}nglish",
author = "Fossum, Victoria and
Knight, Kevin",
booktitle = "Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop",
month = oct # " 21-25",
year = "2008",
address = "Waikiki, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2",
pages = "245--253",
abstract = "Errors in English parse trees impact the quality of syntax-based MT systems trained using those parses. Frequent sources of error for English parsers include PP-attachment ambiguity, NP-bracketing ambiguity, and coordination ambiguity. Not all ambiguities are preserved across languages. We examine a common type of ambiguity in English that is not preserved in Chinese: given a sequence {``}VP NP PP{''}, should the PP be attached to the main verb, or to the object noun phrase? We present a discriminative method for exploiting bilingual Chinese-English word alignments to resolve this ambiguity in English. On a held-out test set of Chinese-English parallel sentences, our method achieves 86.3{\%} accuracy on this PP-attachment disambiguation task, an improvement of 4{\%} over the accuracy of the baseline Collins parser (82.3{\%}).",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="fossum-knight-2008-using">
<titleInfo>
<title>Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Victoria</namePart>
<namePart type="family">Fossum</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kevin</namePart>
<namePart type="family">Knight</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-oct 21-25</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Waikiki, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Errors in English parse trees impact the quality of syntax-based MT systems trained using those parses. Frequent sources of error for English parsers include PP-attachment ambiguity, NP-bracketing ambiguity, and coordination ambiguity. Not all ambiguities are preserved across languages. We examine a common type of ambiguity in English that is not preserved in Chinese: given a sequence “VP NP PP”, should the PP be attached to the main verb, or to the object noun phrase? We present a discriminative method for exploiting bilingual Chinese-English word alignments to resolve this ambiguity in English. On a held-out test set of Chinese-English parallel sentences, our method achieves 86.3% accuracy on this PP-attachment disambiguation task, an improvement of 4% over the accuracy of the baseline Collins parser (82.3%).</abstract>
<identifier type="citekey">fossum-knight-2008-using</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2</url>
</location>
<part>
<date>2008-oct 21-25</date>
<extent unit="page">
<start>245</start>
<end>253</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English
%A Fossum, Victoria
%A Knight, Kevin
%S Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
%D 2008
%8 oct 21 25
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Waikiki, USA
%F fossum-knight-2008-using
%X Errors in English parse trees impact the quality of syntax-based MT systems trained using those parses. Frequent sources of error for English parsers include PP-attachment ambiguity, NP-bracketing ambiguity, and coordination ambiguity. Not all ambiguities are preserved across languages. We examine a common type of ambiguity in English that is not preserved in Chinese: given a sequence “VP NP PP”, should the PP be attached to the main verb, or to the object noun phrase? We present a discriminative method for exploiting bilingual Chinese-English word alignments to resolve this ambiguity in English. On a held-out test set of Chinese-English parallel sentences, our method achieves 86.3% accuracy on this PP-attachment disambiguation task, an improvement of 4% over the accuracy of the baseline Collins parser (82.3%).
%U https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2
%P 245-253
Markdown (Informal)
[Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English](https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2) (Fossum & Knight, AMTA 2008)
ACL