@inproceedings{kolss-etal-2008-simultaneous,
title = "Simultaneous {G}erman-{E}nglish lecture translation.",
author = {Kolss, Muntsin and
W{\"o}lfel, Matthias and
Kraft, Florian and
Niehues, Jan and
Paulik, Matthias and
Waibel, Alex},
booktitle = "Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers",
month = oct # " 20-21",
year = "2008",
address = "Waikiki, Hawaii",
url = "https://aclanthology.org/2008.iwslt-papers.5",
pages = "174--181",
abstract = "In an increasingly globalized world, situations in which people of different native tongues have to communicate with each other become more and more frequent. In many such situations, human interpreters are prohibitively expensive or simply not available. Automatic spoken language translation (SLT), as a cost-effective solution to this dilemma, has received increased attention in recent years. For a broad number of applications, including live SLT of lectures and oral presentations, these automatic systems should ideally operate in real time and with low latency. Large and highly specialized vocabularies as well as strong variations in speaking style {--} ranging from read speech to free presentations suffering from spontaneous events {--} make simultaneous SLT of lectures a challenging task. This paper presents our progress in building a simultaneous German-English lecture translation system. We emphasize some of the challenges which are particular to this language pair and propose solutions to tackle some of the problems encountered.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="kolss-etal-2008-simultaneous">
<titleInfo>
<title>Simultaneous German-English lecture translation.</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Muntsin</namePart>
<namePart type="family">Kolss</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Matthias</namePart>
<namePart type="family">Wölfel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Florian</namePart>
<namePart type="family">Kraft</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Niehues</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Matthias</namePart>
<namePart type="family">Paulik</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alex</namePart>
<namePart type="family">Waibel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-oct 20-21</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Waikiki, Hawaii</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In an increasingly globalized world, situations in which people of different native tongues have to communicate with each other become more and more frequent. In many such situations, human interpreters are prohibitively expensive or simply not available. Automatic spoken language translation (SLT), as a cost-effective solution to this dilemma, has received increased attention in recent years. For a broad number of applications, including live SLT of lectures and oral presentations, these automatic systems should ideally operate in real time and with low latency. Large and highly specialized vocabularies as well as strong variations in speaking style – ranging from read speech to free presentations suffering from spontaneous events – make simultaneous SLT of lectures a challenging task. This paper presents our progress in building a simultaneous German-English lecture translation system. We emphasize some of the challenges which are particular to this language pair and propose solutions to tackle some of the problems encountered.</abstract>
<identifier type="citekey">kolss-etal-2008-simultaneous</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.iwslt-papers.5</url>
</location>
<part>
<date>2008-oct 20-21</date>
<extent unit="page">
<start>174</start>
<end>181</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Simultaneous German-English lecture translation.
%A Kolss, Muntsin
%A Wölfel, Matthias
%A Kraft, Florian
%A Niehues, Jan
%A Paulik, Matthias
%A Waibel, Alex
%S Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
%D 2008
%8 oct 20 21
%C Waikiki, Hawaii
%F kolss-etal-2008-simultaneous
%X In an increasingly globalized world, situations in which people of different native tongues have to communicate with each other become more and more frequent. In many such situations, human interpreters are prohibitively expensive or simply not available. Automatic spoken language translation (SLT), as a cost-effective solution to this dilemma, has received increased attention in recent years. For a broad number of applications, including live SLT of lectures and oral presentations, these automatic systems should ideally operate in real time and with low latency. Large and highly specialized vocabularies as well as strong variations in speaking style – ranging from read speech to free presentations suffering from spontaneous events – make simultaneous SLT of lectures a challenging task. This paper presents our progress in building a simultaneous German-English lecture translation system. We emphasize some of the challenges which are particular to this language pair and propose solutions to tackle some of the problems encountered.
%U https://aclanthology.org/2008.iwslt-papers.5
%P 174-181
Markdown (Informal)
[Simultaneous German-English lecture translation.](https://aclanthology.org/2008.iwslt-papers.5) (Kolss et al., IWSLT 2008)
ACL
- Muntsin Kolss, Matthias Wölfel, Florian Kraft, Jan Niehues, Matthias Paulik, and Alex Waibel. 2008. Simultaneous German-English lecture translation.. In Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers, pages 174–181, Waikiki, Hawaii.