@inproceedings{lavecchia-etal-2008-une,
title = "Une alternative aux mod{\`e}les de traduction statistique d{'}{IBM}: Les triggers inter-langues",
author = {Lavecchia, Caroline and
Sma{\"\i}li, Kamel and
Langlois, David},
editor = "B{\'e}chet, Fr{\'e}d{\'e}ric and
Bonastre, Jean-Francois",
booktitle = "Actes de la 15{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2008",
address = "Avignon, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.22",
pages = "212--221",
abstract = "Dans cet article, nous pr{\'e}sentons une nouvelle approche pour la traduction automatique fond{\'e}e sur les triggers inter-langues. Dans un premier temps, nous expliquons le concept de triggers inter-langues ainsi que la fa{\c{c}}on dont ils sont d{\'e}termin{\'e}s. Nous pr{\'e}sentons ensuite les diff{\'e}rentes exp{\'e}rimentations qui ont {\'e}t{\'e} men{\'e}es {\`a} partir de ces triggers afin de les int{\'e}grer au mieux dans un processus complet de traduction automatique. Pour cela, nous construisons {\`a} partir des triggers inter-langues des tables de traduction suivant diff{\'e}rentes m{\'e}thodes. Nous comparons par la suite notre syst{\`e}me de traduction fond{\'e} sur les triggers interlangues {\`a} un syst{\`e}me {\'e}tat de l{'}art reposant sur le mod{\`e}le 3 d{'}IBM (Brown {\&} al., 1993). Les tests men{\'e}s ont montr{\'e} que les traductions automatiques g{\'e}n{\'e}r{\'e}es par notre syst{\`e}me am{\'e}liorent le score BLEU (Papineni {\&} al., 2001) de 2, 4{\%} compar{\'e} {\`a} celles produites par le syst{\`e}me {\'e}tat de l{'}art.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="lavecchia-etal-2008-une">
<titleInfo>
<title>Une alternative aux modèles de traduction statistique d’IBM: Les triggers inter-langues</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Caroline</namePart>
<namePart type="family">Lavecchia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kamel</namePart>
<namePart type="family">Smaïli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">David</namePart>
<namePart type="family">Langlois</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Frédéric</namePart>
<namePart type="family">Béchet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Francois</namePart>
<namePart type="family">Bonastre</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Avignon, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous présentons une nouvelle approche pour la traduction automatique fondée sur les triggers inter-langues. Dans un premier temps, nous expliquons le concept de triggers inter-langues ainsi que la façon dont ils sont déterminés. Nous présentons ensuite les différentes expérimentations qui ont été menées à partir de ces triggers afin de les intégrer au mieux dans un processus complet de traduction automatique. Pour cela, nous construisons à partir des triggers inter-langues des tables de traduction suivant différentes méthodes. Nous comparons par la suite notre système de traduction fondé sur les triggers interlangues à un système état de l’art reposant sur le modèle 3 d’IBM (Brown & al., 1993). Les tests menés ont montré que les traductions automatiques générées par notre système améliorent le score BLEU (Papineni & al., 2001) de 2, 4% comparé à celles produites par le système état de l’art.</abstract>
<identifier type="citekey">lavecchia-etal-2008-une</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.22</url>
</location>
<part>
<date>2008-06</date>
<extent unit="page">
<start>212</start>
<end>221</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Une alternative aux modèles de traduction statistique d’IBM: Les triggers inter-langues
%A Lavecchia, Caroline
%A Smaïli, Kamel
%A Langlois, David
%Y Béchet, Frédéric
%Y Bonastre, Jean-Francois
%S Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2008
%8 June
%I ATALA
%C Avignon, France
%G French
%F lavecchia-etal-2008-une
%X Dans cet article, nous présentons une nouvelle approche pour la traduction automatique fondée sur les triggers inter-langues. Dans un premier temps, nous expliquons le concept de triggers inter-langues ainsi que la façon dont ils sont déterminés. Nous présentons ensuite les différentes expérimentations qui ont été menées à partir de ces triggers afin de les intégrer au mieux dans un processus complet de traduction automatique. Pour cela, nous construisons à partir des triggers inter-langues des tables de traduction suivant différentes méthodes. Nous comparons par la suite notre système de traduction fondé sur les triggers interlangues à un système état de l’art reposant sur le modèle 3 d’IBM (Brown & al., 1993). Les tests menés ont montré que les traductions automatiques générées par notre système améliorent le score BLEU (Papineni & al., 2001) de 2, 4% comparé à celles produites par le système état de l’art.
%U https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.22
%P 212-221
Markdown (Informal)
[Une alternative aux modèles de traduction statistique d’IBM: Les triggers inter-langues](https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.22) (Lavecchia et al., JEP/TALN/RECITAL 2008)
ACL