@inproceedings{huet-etal-2009-integration,
title = "Int{\'e}gration de l{'}alignement de mots dans le concordancier bilingue {T}rans{S}earch",
author = "Huet, St{\'e}phane and
Bourdaillet, Julien and
Langlais, Philippe",
editor = "Nazarenko, Adeline and
Poibeau, Thierry",
booktitle = "Actes de la 16{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2009",
address = "Senlis, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.11",
pages = "101--110",
abstract = "Malgr{\'e} les nombreuses {\'e}tudes visant {\`a} am{\'e}liorer la traduction automatique, la traduction assist{\'e}e par ordinateur reste la solution pr{\'e}f{\'e}r{\'e}e des traducteurs lorsqu{'}une sortie de qualit{\'e} est recherch{\'e}e. Dans cet article, nous pr{\'e}sentons nos travaux men{\'e}s dans le but d{'}am{\'e}liorer le concordancier bilingue TransSearch. Ce service, accessible sur le Web, repose principalement sur un alignement au niveau des phrases. Dans cette {\'e}tude, nous discutons et {\'e}valuons l{'}int{\'e}gration d{'}un alignement statistique au niveau des mots. Nous pr{\'e}sentons deux nouvelles probl{\'e}matiques essentielles au succ{\`e}s de notre nouveau prototype : la d{\'e}tection des traductions erron{\'e}es et le regroupement des variantes de traduction similaires.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="huet-etal-2009-integration">
<titleInfo>
<title>Intégration de l’alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearch</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stéphane</namePart>
<namePart type="family">Huet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Julien</namePart>
<namePart type="family">Bourdaillet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2009-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Adeline</namePart>
<namePart type="family">Nazarenko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Poibeau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Senlis, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Dans cet article, nous présentons nos travaux menés dans le but d’améliorer le concordancier bilingue TransSearch. Ce service, accessible sur le Web, repose principalement sur un alignement au niveau des phrases. Dans cette étude, nous discutons et évaluons l’intégration d’un alignement statistique au niveau des mots. Nous présentons deux nouvelles problématiques essentielles au succès de notre nouveau prototype : la détection des traductions erronées et le regroupement des variantes de traduction similaires.</abstract>
<identifier type="citekey">huet-etal-2009-integration</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.11</url>
</location>
<part>
<date>2009-06</date>
<extent unit="page">
<start>101</start>
<end>110</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Intégration de l’alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearch
%A Huet, Stéphane
%A Bourdaillet, Julien
%A Langlais, Philippe
%Y Nazarenko, Adeline
%Y Poibeau, Thierry
%S Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2009
%8 June
%I ATALA
%C Senlis, France
%G French
%F huet-etal-2009-integration
%X Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Dans cet article, nous présentons nos travaux menés dans le but d’améliorer le concordancier bilingue TransSearch. Ce service, accessible sur le Web, repose principalement sur un alignement au niveau des phrases. Dans cette étude, nous discutons et évaluons l’intégration d’un alignement statistique au niveau des mots. Nous présentons deux nouvelles problématiques essentielles au succès de notre nouveau prototype : la détection des traductions erronées et le regroupement des variantes de traduction similaires.
%U https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.11
%P 101-110
Markdown (Informal)
[Intégration de l’alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearch](https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.11) (Huet et al., JEP/TALN/RECITAL 2009)
ACL