@inproceedings{leon-2009-un,
title = "Un syst{\`e}me modulaire d{'}acquisition automatique de traductions {\`a} partir du Web",
author = "L{\'e}on, St{\'e}phanie",
editor = "Nazarenko, Adeline and
Poibeau, Thierry",
booktitle = "Actes de la 16{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2009",
address = "Senlis, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.27",
pages = "261--270",
abstract = "Nous pr{\'e}sentons une m{\'e}thode de Traduction Automatique d{'}Unit{\'e}s Lexicales Complexes (ULC) pour la construction de ressources bilingues fran{\c{c}}ais/anglais, bas{\'e}e sur un syst{\`e}me modulaire qui prend en compte les propri{\'e}t{\'e}s linguistiques des unit{\'e}s sources (compositionnalit{\'e}, polys{\'e}mie, etc.). Notre syst{\`e}me exploite les diff{\'e}rentes « facettes » du Web multilingue pour valider des traductions candidates ou acqu{\'e}rir de nouvelles traductions. Apr{\`e}s avoir collect{\'e} une base d{'}ULC en fran{\c{c}}ais {\`a} partir d{'}un corpus de pages Web, nous passons par trois phases de traduction qui s{'}appliquent {\`a} un cas linguistique, avec une m{\'e}thode adapt{\'e}e : les traductions compositionnelles non polys{\'e}miques, les traductions compositionnelles polys{\'e}miques et les traductions non compositionnelles et/ou inconnues. Notre {\'e}valuation sur un vaste {\'e}chantillon d{'}ULC montre que l{'}exploitation du Web pour la traduction et la prise en compte des propri{\'e}t{\'e}s linguistiques au sein d{'}un syst{\`e}me modulaire permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente pr{\'e}cision.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="leon-2009-un">
<titleInfo>
<title>Un système modulaire d’acquisition automatique de traductions à partir du Web</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stéphanie</namePart>
<namePart type="family">Léon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2009-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Adeline</namePart>
<namePart type="family">Nazarenko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Poibeau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Senlis, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons une méthode de Traduction Automatique d’Unités Lexicales Complexes (ULC) pour la construction de ressources bilingues français/anglais, basée sur un système modulaire qui prend en compte les propriétés linguistiques des unités sources (compositionnalité, polysémie, etc.). Notre système exploite les différentes « facettes » du Web multilingue pour valider des traductions candidates ou acquérir de nouvelles traductions. Après avoir collecté une base d’ULC en français à partir d’un corpus de pages Web, nous passons par trois phases de traduction qui s’appliquent à un cas linguistique, avec une méthode adaptée : les traductions compositionnelles non polysémiques, les traductions compositionnelles polysémiques et les traductions non compositionnelles et/ou inconnues. Notre évaluation sur un vaste échantillon d’ULC montre que l’exploitation du Web pour la traduction et la prise en compte des propriétés linguistiques au sein d’un système modulaire permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente précision.</abstract>
<identifier type="citekey">leon-2009-un</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.27</url>
</location>
<part>
<date>2009-06</date>
<extent unit="page">
<start>261</start>
<end>270</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Un système modulaire d’acquisition automatique de traductions à partir du Web
%A Léon, Stéphanie
%Y Nazarenko, Adeline
%Y Poibeau, Thierry
%S Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2009
%8 June
%I ATALA
%C Senlis, France
%G French
%F leon-2009-un
%X Nous présentons une méthode de Traduction Automatique d’Unités Lexicales Complexes (ULC) pour la construction de ressources bilingues français/anglais, basée sur un système modulaire qui prend en compte les propriétés linguistiques des unités sources (compositionnalité, polysémie, etc.). Notre système exploite les différentes « facettes » du Web multilingue pour valider des traductions candidates ou acquérir de nouvelles traductions. Après avoir collecté une base d’ULC en français à partir d’un corpus de pages Web, nous passons par trois phases de traduction qui s’appliquent à un cas linguistique, avec une méthode adaptée : les traductions compositionnelles non polysémiques, les traductions compositionnelles polysémiques et les traductions non compositionnelles et/ou inconnues. Notre évaluation sur un vaste échantillon d’ULC montre que l’exploitation du Web pour la traduction et la prise en compte des propriétés linguistiques au sein d’un système modulaire permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente précision.
%U https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.27
%P 261-270
Markdown (Informal)
[Un système modulaire d’acquisition automatique de traductions à partir du Web](https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.27) (Léon, JEP/TALN/RECITAL 2009)
ACL