Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction

Sylwia Ozdowska


Abstract
Dans cet article, nous prenons position par rapport à la question de la qualité des données bilingues destinées à la traduction automatique statistique en terme de langue source et direction de traduction originales à l’égard d’une tâche de traduction français-anglais. Nous montrons que l’entraînement sur un corpus contenant des textes qui ont été à l’origine traduits du français vers l’anglais améliore la qualité de la traduction. Inversement, l’entraînement sur un corpus contenant exclusivement des textes dont la langue source originale n’est ni le français ni l’anglais dégrade la traduction.
Anthology ID:
2009.jeptalnrecital-position.1
Volume:
Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position
Month:
June
Year:
2009
Address:
Senlis, France
Editors:
Adeline Nazarenko, Thierry Poibeau
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
1–6
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Sylwia Ozdowska. 2009. Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction. In Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position, pages 1–6, Senlis, France. ATALA.
Cite (Informal):
Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction (Ozdowska, JEP/TALN/RECITAL 2009)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1.pdf