@inproceedings{ozdowska-2009-donnees,
title = "Donn{\'e}es bilingues pour la {TAS} fran{\c{c}}ais-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualit{\'e} de la traduction",
author = "Ozdowska, Sylwia",
editor = "Nazarenko, Adeline and
Poibeau, Thierry",
booktitle = "Actes de la 16{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position",
month = jun,
year = "2009",
address = "Senlis, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1",
pages = "1--6",
abstract = "Dans cet article, nous prenons position par rapport {\`a} la question de la qualit{\'e} des donn{\'e}es bilingues destin{\'e}es {\`a} la traduction automatique statistique en terme de langue source et direction de traduction originales {\`a} l{'}{\'e}gard d{'}une t{\^a}che de traduction fran{\c{c}}ais-anglais. Nous montrons que l{'}entra{\^\i}nement sur un corpus contenant des textes qui ont {\'e}t{\'e} {\`a} l{'}origine traduits du fran{\c{c}}ais vers l{'}anglais am{\'e}liore la qualit{\'e} de la traduction. Inversement, l{'}entra{\^\i}nement sur un corpus contenant exclusivement des textes dont la langue source originale n{'}est ni le fran{\c{c}}ais ni l{'}anglais d{\'e}grade la traduction.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ozdowska-2009-donnees">
<titleInfo>
<title>Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sylwia</namePart>
<namePart type="family">Ozdowska</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2009-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Adeline</namePart>
<namePart type="family">Nazarenko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Poibeau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Senlis, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous prenons position par rapport à la question de la qualité des données bilingues destinées à la traduction automatique statistique en terme de langue source et direction de traduction originales à l’égard d’une tâche de traduction français-anglais. Nous montrons que l’entraînement sur un corpus contenant des textes qui ont été à l’origine traduits du français vers l’anglais améliore la qualité de la traduction. Inversement, l’entraînement sur un corpus contenant exclusivement des textes dont la langue source originale n’est ni le français ni l’anglais dégrade la traduction.</abstract>
<identifier type="citekey">ozdowska-2009-donnees</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1</url>
</location>
<part>
<date>2009-06</date>
<extent unit="page">
<start>1</start>
<end>6</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction
%A Ozdowska, Sylwia
%Y Nazarenko, Adeline
%Y Poibeau, Thierry
%S Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position
%D 2009
%8 June
%I ATALA
%C Senlis, France
%G French
%F ozdowska-2009-donnees
%X Dans cet article, nous prenons position par rapport à la question de la qualité des données bilingues destinées à la traduction automatique statistique en terme de langue source et direction de traduction originales à l’égard d’une tâche de traduction français-anglais. Nous montrons que l’entraînement sur un corpus contenant des textes qui ont été à l’origine traduits du français vers l’anglais améliore la qualité de la traduction. Inversement, l’entraînement sur un corpus contenant exclusivement des textes dont la langue source originale n’est ni le français ni l’anglais dégrade la traduction.
%U https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1
%P 1-6
Markdown (Informal)
[Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction](https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.1) (Ozdowska, JEP/TALN/RECITAL 2009)
ACL