@inproceedings{apidianaki-2009-la,
title = {La place de la d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale dans la Traduction Automatique Statistique},
author = "Apidianaki, Marianna",
editor = "Nazarenko, Adeline and
Poibeau, Thierry",
booktitle = "Actes de la 16{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position",
month = jun,
year = "2009",
address = "Senlis, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.2",
pages = "7--12",
abstract = {L{'}{\'e}tape de la d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale est souvent esquiv{\'e}e dans les syst{\`e}mes de Traduction Automatique Statistique (Statistical Machine Translation (SMT)) car consid{\'e}r{\'e}e comme non n{\'e}cessaire {\`a} la s{\'e}lection de traductions correctes. Le d{\'e}bat autour de cette n{\'e}cessit{\'e} est actuellement assez vif. Dans cet article, nous pr{\'e}sentons les principales positions sur le sujet. Nous analysons les avantages et les inconv{\'e}nients de la conception actuelle de la d{\'e}sambigu{\"\i}sation dans le cadre de la SMT, d{'}apr{\`e}s laquelle les sens des mots correspondent {\`a} leurs traductions dans des corpus parall{\`e}les. Ensuite, nous pr{\'e}sentons des arguments en faveur d{'}une analyse plus pouss{\'e}e des informations s{\'e}mantiques induites {\`a} partir de corpus parall{\`e}les et nous expliquons comment les r{\'e}sultats d{'}une telle analyse pourraient {\^e}tre exploit{\'e}s pour une {\'e}valuation plus flexible et concluante de l{'}impact de la d{\'e}sambigu{\"\i}sation dans la SMT.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="apidianaki-2009-la">
<titleInfo>
<title>La place de la désambiguïsation lexicale dans la Traduction Automatique Statistique</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marianna</namePart>
<namePart type="family">Apidianaki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2009-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Adeline</namePart>
<namePart type="family">Nazarenko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Poibeau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Senlis, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>L’étape de la désambiguïsation lexicale est souvent esquivée dans les systèmes de Traduction Automatique Statistique (Statistical Machine Translation (SMT)) car considérée comme non nécessaire à la sélection de traductions correctes. Le débat autour de cette nécessité est actuellement assez vif. Dans cet article, nous présentons les principales positions sur le sujet. Nous analysons les avantages et les inconvénients de la conception actuelle de la désambiguïsation dans le cadre de la SMT, d’après laquelle les sens des mots correspondent à leurs traductions dans des corpus parallèles. Ensuite, nous présentons des arguments en faveur d’une analyse plus poussée des informations sémantiques induites à partir de corpus parallèles et nous expliquons comment les résultats d’une telle analyse pourraient être exploités pour une évaluation plus flexible et concluante de l’impact de la désambiguïsation dans la SMT.</abstract>
<identifier type="citekey">apidianaki-2009-la</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.2</url>
</location>
<part>
<date>2009-06</date>
<extent unit="page">
<start>7</start>
<end>12</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T La place de la désambiguïsation lexicale dans la Traduction Automatique Statistique
%A Apidianaki, Marianna
%Y Nazarenko, Adeline
%Y Poibeau, Thierry
%S Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position
%D 2009
%8 June
%I ATALA
%C Senlis, France
%G French
%F apidianaki-2009-la
%X L’étape de la désambiguïsation lexicale est souvent esquivée dans les systèmes de Traduction Automatique Statistique (Statistical Machine Translation (SMT)) car considérée comme non nécessaire à la sélection de traductions correctes. Le débat autour de cette nécessité est actuellement assez vif. Dans cet article, nous présentons les principales positions sur le sujet. Nous analysons les avantages et les inconvénients de la conception actuelle de la désambiguïsation dans le cadre de la SMT, d’après laquelle les sens des mots correspondent à leurs traductions dans des corpus parallèles. Ensuite, nous présentons des arguments en faveur d’une analyse plus poussée des informations sémantiques induites à partir de corpus parallèles et nous expliquons comment les résultats d’une telle analyse pourraient être exploités pour une évaluation plus flexible et concluante de l’impact de la désambiguïsation dans la SMT.
%U https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.2
%P 7-12
Markdown (Informal)
[La place de la désambiguïsation lexicale dans la Traduction Automatique Statistique](https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position.2) (Apidianaki, JEP/TALN/RECITAL 2009)
ACL