AbstractIn today's post 9/11 world, the need for qualified linguists to process all the foreign language materials that are collected/confiscated overseas and at home has grown considerably. To date, a gap exists in the number of linguists needed to process all this material. To fill this gap, the government has invested in the research, development and implementation of Human Language Technologies into the linguist workflow. Most of the current DOMEX workflows incorporate HLT tools, whether that is Machine Translation, Named Entity Extraction, Name Normalization or Transliteration tools. These tools aid the linguists in processing and translating DOMEX material, cutting back on the amount of time needed to sift through all the material. In addition to the technologies used in workflow processes, we have also implemented tools for intelligence analysts, such as the Broadcast Monitoring System and Tripwire. These tools allow non-language qualified analysts to search through foreign language material and exploit that material for intelligence value. These tools implement such technologies as Speech-to-text and machine translation. Part of this effort to fill the gap in the ability to process all this information has been collaboration amongst the members of the Intelligence Community on the research and development of tools. This type of engagement allows the government to save time and money in eliminating the duplication of efforts and allows government agencies to share their ideas and expertise. Our presentation will address some of the tools that are currently in use throughout DoD; being considered for use; some of the challenges we face; and how we are making best use of the HLT development and research that is supporting our needs.