Pre-editing for Machine Translation

Weimin Jiang


Abstract
It is common practice that linguists will do MT post-editing to improve translation accuracy and fluency. This presentation however, examines the importance of pre-editing source material to improve MT. Even when a digital source file which is literally correct is used for MT, there are still some factors that have significant effect on MT translation accuracy and fluency. Based on 35 examples from more than 20 professional journals and websites, this article is about an experiment of pre-editing source material for Chinese-English MT in the S and T domain. Pertinent examples are selected to illustrate how machine translation accuracy and fluency can be enhanced by pre-editing which includes the following four areas: to provide a straightforward sentence structure, to improve punctuation, to use straightforward wording, and to eliminate redundancy and superfluous elements.
Anthology ID:
2010.amta-government.6
Volume:
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government MT User Program
Month:
October 31-November 4
Year:
2010
Address:
Denver, Colorado, USA
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Association for Machine Translation in the Americas
Note:
Pages:
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2010.amta-government.6
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Weimin Jiang. 2010. Pre-editing for Machine Translation. In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government MT User Program, Denver, Colorado, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
Cite (Informal):
Pre-editing for Machine Translation (Jiang, AMTA 2010)
Copy Citation: