@inproceedings{zetzsche-2010-crowdsourcing,
title = "Crowdsourcing and the Professional Translator",
author = "Zetzsche, Jost",
booktitle = "Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective",
month = oct # " 31",
year = "2010",
address = "Denver, Colorado, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2010.amta-workshop.2",
abstract = "The recent emergence of crowdsourced translation à la Facebook or Twitter has exposed a raw nerve in the translation industry. Perceptions of ill-placed entitlement -- we are the professionals who have the ``right'' to translate these products -- abound. And many have felt threatened by something that carries not only a relatively newly coined term -- crowdsourcing -- but seems in and of itself completely new. Or is it?",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="zetzsche-2010-crowdsourcing">
<titleInfo>
<title>Crowdsourcing and the Professional Translator</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jost</namePart>
<namePart type="family">Zetzsche</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-oct 31</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Denver, Colorado, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The recent emergence of crowdsourced translation à la Facebook or Twitter has exposed a raw nerve in the translation industry. Perceptions of ill-placed entitlement – we are the professionals who have the “right” to translate these products – abound. And many have felt threatened by something that carries not only a relatively newly coined term – crowdsourcing – but seems in and of itself completely new. Or is it?</abstract>
<identifier type="citekey">zetzsche-2010-crowdsourcing</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.amta-workshop.2</url>
</location>
<part>
<date>2010-oct 31</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Crowdsourcing and the Professional Translator
%A Zetzsche, Jost
%S Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective
%D 2010
%8 oct 31
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Denver, Colorado, USA
%F zetzsche-2010-crowdsourcing
%X The recent emergence of crowdsourced translation à la Facebook or Twitter has exposed a raw nerve in the translation industry. Perceptions of ill-placed entitlement – we are the professionals who have the “right” to translate these products – abound. And many have felt threatened by something that carries not only a relatively newly coined term – crowdsourcing – but seems in and of itself completely new. Or is it?
%U https://aclanthology.org/2010.amta-workshop.2
Markdown (Informal)
[Crowdsourcing and the Professional Translator](https://aclanthology.org/2010.amta-workshop.2) (Zetzsche, AMTA 2010)
ACL
- Jost Zetzsche. 2010. Crowdsourcing and the Professional Translator. In Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective, Denver, Colorado, USA. Association for Machine Translation in the Americas.