@inproceedings{russo-2010-la,
title = "La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels r{\'e}sultats?",
author = "Russo, Lorenza",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.10",
pages = "56--61",
abstract = "Dans cet article, nous abordons la probl{\'e}matique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l{'}italien vers le fran{\c{c}}ais et en comparant les r{\'e}sultats obtenus par trois syst{\`e}mes : Its-2, d{\'e}velopp{\'e} au LATL (Laboratoire d{'}Analyse et de Technologie du Langage) et bas{\'e} sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, bas{\'e} sur des r{\`e}gles linguistiques ; et Google Translate, caract{\'e}ris{\'e} par une approche statistique.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="russo-2010-la">
<titleInfo>
<title>La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lorenza</namePart>
<namePart type="family">Russo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Gagnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous abordons la problématique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l’italien vers le français et en comparant les résultats obtenus par trois systèmes : Its-2, développé au LATL (Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage) et basé sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, basé sur des règles linguistiques ; et Google Translate, caractérisé par une approche statistique.</abstract>
<identifier type="citekey">russo-2010-la</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.10</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>56</start>
<end>61</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?
%A Russo, Lorenza
%Y Langlais, Philippe
%Y Gagnon, Michel
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G French
%F russo-2010-la
%X Dans cet article, nous abordons la problématique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l’italien vers le français et en comparant les résultats obtenus par trois systèmes : Its-2, développé au LATL (Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage) et basé sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, basé sur des règles linguistiques ; et Google Translate, caractérisé par une approche statistique.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.10
%P 56-61
Markdown (Informal)
[La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.10) (Russo, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL