@inproceedings{schwenk-2010-adaptation,
title = "Adaptation d{'}un Syst{\`e}me de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues",
author = "Schwenk, Holger",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.1",
pages = "1--10",
abstract = "Les performances d{'}un syst{\`e}me de traduction statistique d{\'e}pendent beaucoup de la qualit{\'e} et de la quantit{\'e} des donn{\'e}es d{'}apprentissage disponibles. La plupart des textes parall{\`e}les librement disponibles proviennent d{'}organisations internationales. Le jargon observ{\'e} dans ces textes n{'}est pas tr{\`e}s adapt{\'e} pour construire un syst{\`e}me de traduction pour d{'}autres domaines. Nous pr{\'e}sentons dans cet article une technique pour adapter le mod{\`e}le de traduction {\`a} un domaine diff{\'e}rent en utilisant des textes dans la langue source uniquement. Nous obtenons des am{\'e}liorations significatives du score BLEU dans des syst{\`e}mes de traduction de l{'}arabe vers le fran{\c{c}}ais et vers l{'}anglais.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="schwenk-2010-adaptation">
<titleInfo>
<title>Adaptation d’un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Holger</namePart>
<namePart type="family">Schwenk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Gagnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les performances d’un système de traduction statistique dépendent beaucoup de la qualité et de la quantité des données d’apprentissage disponibles. La plupart des textes parallèles librement disponibles proviennent d’organisations internationales. Le jargon observé dans ces textes n’est pas très adapté pour construire un système de traduction pour d’autres domaines. Nous présentons dans cet article une technique pour adapter le modèle de traduction à un domaine différent en utilisant des textes dans la langue source uniquement. Nous obtenons des améliorations significatives du score BLEU dans des systèmes de traduction de l’arabe vers le français et vers l’anglais.</abstract>
<identifier type="citekey">schwenk-2010-adaptation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.1</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>1</start>
<end>10</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Adaptation d’un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues
%A Schwenk, Holger
%Y Langlais, Philippe
%Y Gagnon, Michel
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G French
%F schwenk-2010-adaptation
%X Les performances d’un système de traduction statistique dépendent beaucoup de la qualité et de la quantité des données d’apprentissage disponibles. La plupart des textes parallèles librement disponibles proviennent d’organisations internationales. Le jargon observé dans ces textes n’est pas très adapté pour construire un système de traduction pour d’autres domaines. Nous présentons dans cet article une technique pour adapter le modèle de traduction à un domaine différent en utilisant des textes dans la langue source uniquement. Nous obtenons des améliorations significatives du score BLEU dans des systèmes de traduction de l’arabe vers le français et vers l’anglais.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.1
%P 1-10
Markdown (Informal)
[Adaptation d’un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.1) (Schwenk, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL