@inproceedings{beaufort-etal-2010-une,
title = "Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des {SMS}",
author = "Beaufort, Richard and
Roekhaut, Sophie and
Cougnon, Louise-Am{\'e}lie and
Fairon, C{\'e}drick",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.12",
pages = "111--120",
abstract = "Cet article pr{\'e}sente une m{\'e}thode hybride de normalisation des SMS, {\`a} mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du syst{\`e}me qui assure la normalisation utilise exclusivement des mod{\`e}les entra{\^\i}n{\'e}s sur corpus. Evalu{\'e} en fran{\c{c}}ais par validation crois{\'e}e, le syst{\`e}me obtient un taux d{'}erreur au mot de 9.3{\%} et un score BLEU de 0.83.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="beaufort-etal-2010-une">
<titleInfo>
<title>Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Richard</namePart>
<namePart type="family">Beaufort</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sophie</namePart>
<namePart type="family">Roekhaut</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Louise-Amélie</namePart>
<namePart type="family">Cougnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cédrick</namePart>
<namePart type="family">Fairon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Gagnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.</abstract>
<identifier type="citekey">beaufort-etal-2010-une</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.12</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>111</start>
<end>120</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS
%A Beaufort, Richard
%A Roekhaut, Sophie
%A Cougnon, Louise-Amélie
%A Fairon, Cédrick
%Y Langlais, Philippe
%Y Gagnon, Michel
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G French
%F beaufort-etal-2010-une
%X Cet article présente une méthode hybride de normalisation des SMS, à mi-chemin entre correction orthographique et traduction automatique. La partie du système qui assure la normalisation utilise exclusivement des modèles entraînés sur corpus. Evalué en français par validation croisée, le système obtient un taux d’erreur au mot de 9.3% et un score BLEU de 0.83.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.12
%P 111-120
Markdown (Informal)
[Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.12) (Beaufort et al., JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL