@inproceedings{barriere-2010-recherche,
title = "Recherche contextuelle d{'}{\'e}quivalents en banque de terminologie",
author = "Barri{\`e}re, Caroline",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.33",
pages = "321--330",
abstract = "Notre recherche d{\'e}montre que l{'}utilisation du contenu d{'}un texte {\`a} traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les {\'e}quivalents terminologiques pertinents {\`a} ce texte. Une banque de terminologie a comme particularit{\'e} qu{'}elle cat{\'e}gorise ses entr{\'e}es (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d{'}une liste de domaines pr{\'e}{\'e}tablie. La strat{\'e}gie ici pr{\'e}sent{\'e}e repose sur l{'}utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a {\'e}t{\'e} d{\'e}velopp{\'e} pour l{'}assignation automatique d{'}un profil de domaines {\`a} un texte. Celui-ci est combin{\'e} {\`a} un algorithme d{'}appariement entre les domaines d{'}un terme pr{\'e}sent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre exp{\'e}rimentation, des r{\'e}sum{\'e}s bilingues (fran{\c{c}}ais et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d{'}{\'e}quivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Qu{\'e}b{\'e}cois de la Langue Fran{\c{c}}aise) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous d{\'e}montrons une r{\'e}duction de 75{\%} du rang moyen de l{'}{\'e}quivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="barriere-2010-recherche">
<titleInfo>
<title>Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Caroline</namePart>
<namePart type="family">Barrière</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Gagnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.</abstract>
<identifier type="citekey">barriere-2010-recherche</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.33</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>321</start>
<end>330</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie
%A Barrière, Caroline
%Y Langlais, Philippe
%Y Gagnon, Michel
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G French
%F barriere-2010-recherche
%X Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.33
%P 321-330
Markdown (Informal)
[Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.33) (Barrière, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL