@inproceedings{bouamor-2010-construction,
title = "Construction d{'}un corpus de paraphrases d{'}{\'e}nonc{\'e}s par traduction multiple multilingue",
author = "Bouamor, Houda",
editor = "Patry, Alexandre and
Langlais, Philippe and
Max, Aur{\'e}lien",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-recital.5",
pages = "44--53",
abstract = "Les corpus de paraphrases {\`a} large {\'e}chelle sont importants dans de nombreuses applications de TAL. Dans cet article nous pr{\'e}sentons une m{\'e}thode visant {\`a} obtenir un corpus parall{\`e}le de paraphrases d{'}{\'e}nonc{\'e}s en fran{\c{c}}ais. Elle vise {\`a} collecter des traductions multiples propos{\'e}es par des contributeurs volontaires francophones {\`a} partir de plusieurs langues europ{\'e}ennes. Nous formulons l{'}hypoth{\`e}se que deux traductions soumises ind{\'e}pendamment par deux participants conservent g{\'e}n{\'e}ralement le sens de la phrase d{'}origine, quelle que soit la langue {\`a} partir de laquelle la traduction est effectu{\'e}e. L{'}analyse des r{\'e}sultats nous permet de discuter cette hypoth{\`e}se.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="bouamor-2010-construction">
<titleInfo>
<title>Construction d’un corpus de paraphrases d’énoncés par traduction multiple multilingue</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Houda</namePart>
<namePart type="family">Bouamor</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alexandre</namePart>
<namePart type="family">Patry</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Aurélien</namePart>
<namePart type="family">Max</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les corpus de paraphrases à large échelle sont importants dans de nombreuses applications de TAL. Dans cet article nous présentons une méthode visant à obtenir un corpus parallèle de paraphrases d’énoncés en français. Elle vise à collecter des traductions multiples proposées par des contributeurs volontaires francophones à partir de plusieurs langues européennes. Nous formulons l’hypothèse que deux traductions soumises indépendamment par deux participants conservent généralement le sens de la phrase d’origine, quelle que soit la langue à partir de laquelle la traduction est effectuée. L’analyse des résultats nous permet de discuter cette hypothèse.</abstract>
<identifier type="citekey">bouamor-2010-construction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-recital.5</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>44</start>
<end>53</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Construction d’un corpus de paraphrases d’énoncés par traduction multiple multilingue
%A Bouamor, Houda
%Y Patry, Alexandre
%Y Langlais, Philippe
%Y Max, Aurélien
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G French
%F bouamor-2010-construction
%X Les corpus de paraphrases à large échelle sont importants dans de nombreuses applications de TAL. Dans cet article nous présentons une méthode visant à obtenir un corpus parallèle de paraphrases d’énoncés en français. Elle vise à collecter des traductions multiples proposées par des contributeurs volontaires francophones à partir de plusieurs langues européennes. Nous formulons l’hypothèse que deux traductions soumises indépendamment par deux participants conservent généralement le sens de la phrase d’origine, quelle que soit la langue à partir de laquelle la traduction est effectuée. L’analyse des résultats nous permet de discuter cette hypothèse.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-recital.5
%P 44-53
Markdown (Informal)
[Construction d’un corpus de paraphrases d’énoncés par traduction multiple multilingue](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-recital.5) (Bouamor, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL