@inproceedings{poulis-kolovratnik-2012-post,
title = "To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of {MT} post-editing for a {E}uropean organization",
author = "Poulis, Alexandros and
Kolovratnik, David",
editor = "O'Brien, Sharon and
Simard, Michel and
Specia, Lucia",
booktitle = "Workshop on Post-Editing Technology and Practice",
month = oct # " 28",
year = "2012",
address = "San Diego, California, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.7",
abstract = "In the last few years the European Parliament has witnessed a significant increase in translation demand. Although Translation Memory (TM) tools, terminology databases and bilingual concordancers have provided significant leverage in terms of quality and productivity the European Parliament is in need for advanced language technology to keep facing successfully the challenge of multilingualism. This paper describes an ongoing large-scale machine translation post-editing evaluation campaign the purpose of which is to estimate the business benefits from the use of machine translation for the European Parliament. This paper focuses mainly on the design, the methodology and the tools used by the evaluators but it also presents some preliminary results for the following language pairs: Polish-English, Danish-English, Lithuanian-English, English-German and English-French.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="poulis-kolovratnik-2012-post">
<titleInfo>
<title>To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of MT post-editing for a European organization</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alexandros</namePart>
<namePart type="family">Poulis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">David</namePart>
<namePart type="family">Kolovratnik</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2012-oct 28</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on Post-Editing Technology and Practice</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharon</namePart>
<namePart type="family">O’Brien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lucia</namePart>
<namePart type="family">Specia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">San Diego, California, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In the last few years the European Parliament has witnessed a significant increase in translation demand. Although Translation Memory (TM) tools, terminology databases and bilingual concordancers have provided significant leverage in terms of quality and productivity the European Parliament is in need for advanced language technology to keep facing successfully the challenge of multilingualism. This paper describes an ongoing large-scale machine translation post-editing evaluation campaign the purpose of which is to estimate the business benefits from the use of machine translation for the European Parliament. This paper focuses mainly on the design, the methodology and the tools used by the evaluators but it also presents some preliminary results for the following language pairs: Polish-English, Danish-English, Lithuanian-English, English-German and English-French.</abstract>
<identifier type="citekey">poulis-kolovratnik-2012-post</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.7</url>
</location>
<part>
<date>2012-oct 28</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of MT post-editing for a European organization
%A Poulis, Alexandros
%A Kolovratnik, David
%Y O’Brien, Sharon
%Y Simard, Michel
%Y Specia, Lucia
%S Workshop on Post-Editing Technology and Practice
%D 2012
%8 oct 28
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C San Diego, California, USA
%F poulis-kolovratnik-2012-post
%X In the last few years the European Parliament has witnessed a significant increase in translation demand. Although Translation Memory (TM) tools, terminology databases and bilingual concordancers have provided significant leverage in terms of quality and productivity the European Parliament is in need for advanced language technology to keep facing successfully the challenge of multilingualism. This paper describes an ongoing large-scale machine translation post-editing evaluation campaign the purpose of which is to estimate the business benefits from the use of machine translation for the European Parliament. This paper focuses mainly on the design, the methodology and the tools used by the evaluators but it also presents some preliminary results for the following language pairs: Polish-English, Danish-English, Lithuanian-English, English-German and English-French.
%U https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.7
Markdown (Informal)
[To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of MT post-editing for a European organization](https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.7) (Poulis & Kolovratnik, AMTA 2012)
ACL