@inproceedings{schwartz-2014-open,
title = "An open source desktop post-editing tool",
author = "Schwartz, Lane",
editor = "O'Brien, Sharon and
Simard, Michel and
Specia, Lucia",
booktitle = "Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas",
month = oct # " 22-26",
year = "2014",
address = "Vancouver, Canada",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.13",
pages = "122",
abstract = "We present a simple user interface for post-editing that presents the user with the source sentence, machine translation, and word alignments for each sentence in a test document (Figure 1). This software is open source, written in Java, and has no external dependencies; it can be run on Linux, Mac OS X, and Windows. This software was originally designed for monolingual post-editors, but should be equally usable by bilingual post-editors. While it may seem counter-intuitive to present monolingual post-editors with the source sentence, we found that the presence of alignment links between source words and target words can in fact aid a monolingual post-editor, especially with regard to correcting word order. For example, in our experiments using this interface (Schwartz et al., 2014), post-editors encountered some sentences where a word or phrase was enclosed within bracketing punctuation marks (such as quotation marks, commas, or parentheses) in the source sentence, and the machine translation system incorrectly reordered the word or phrase outside the enclosing punctuation; by examining the alignment links the post-editors were able to correct such reordering mistakes.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="schwartz-2014-open">
<titleInfo>
<title>An open source desktop post-editing tool</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lane</namePart>
<namePart type="family">Schwartz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-oct 22-26</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharon</namePart>
<namePart type="family">O’Brien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lucia</namePart>
<namePart type="family">Specia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Vancouver, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We present a simple user interface for post-editing that presents the user with the source sentence, machine translation, and word alignments for each sentence in a test document (Figure 1). This software is open source, written in Java, and has no external dependencies; it can be run on Linux, Mac OS X, and Windows. This software was originally designed for monolingual post-editors, but should be equally usable by bilingual post-editors. While it may seem counter-intuitive to present monolingual post-editors with the source sentence, we found that the presence of alignment links between source words and target words can in fact aid a monolingual post-editor, especially with regard to correcting word order. For example, in our experiments using this interface (Schwartz et al., 2014), post-editors encountered some sentences where a word or phrase was enclosed within bracketing punctuation marks (such as quotation marks, commas, or parentheses) in the source sentence, and the machine translation system incorrectly reordered the word or phrase outside the enclosing punctuation; by examining the alignment links the post-editors were able to correct such reordering mistakes.</abstract>
<identifier type="citekey">schwartz-2014-open</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.13</url>
</location>
<part>
<date>2014-oct 22-26</date>
<detail type="page"><number>122</number></detail>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T An open source desktop post-editing tool
%A Schwartz, Lane
%Y O’Brien, Sharon
%Y Simard, Michel
%Y Specia, Lucia
%S Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
%D 2014
%8 oct 22 26
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Vancouver, Canada
%F schwartz-2014-open
%X We present a simple user interface for post-editing that presents the user with the source sentence, machine translation, and word alignments for each sentence in a test document (Figure 1). This software is open source, written in Java, and has no external dependencies; it can be run on Linux, Mac OS X, and Windows. This software was originally designed for monolingual post-editors, but should be equally usable by bilingual post-editors. While it may seem counter-intuitive to present monolingual post-editors with the source sentence, we found that the presence of alignment links between source words and target words can in fact aid a monolingual post-editor, especially with regard to correcting word order. For example, in our experiments using this interface (Schwartz et al., 2014), post-editors encountered some sentences where a word or phrase was enclosed within bracketing punctuation marks (such as quotation marks, commas, or parentheses) in the source sentence, and the machine translation system incorrectly reordered the word or phrase outside the enclosing punctuation; by examining the alignment links the post-editors were able to correct such reordering mistakes.
%U https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.13
%P 122
Markdown (Informal)
[An open source desktop post-editing tool](https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.13) (Schwartz, AMTA 2014)
ACL
- Lane Schwartz. 2014. An open source desktop post-editing tool. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, page 122, Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.