@inproceedings{obrien-etal-2014-kanjingo-mobile,
title = "{K}anjingo: a mobile app for post-editing",
author = "O{'}Brien, Sharon and
Moorkens, Joss and
Vreeke, Joris",
editor = "O'Brien, Sharon and
Simard, Michel and
Specia, Lucia",
booktitle = "Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas",
month = oct # " 22-26",
year = "2014",
address = "Vancouver, Canada",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.16",
pages = "125--127",
abstract = "We present Kanjingo, a mobile app for post-editing currently running under iOS. The App was developed using an agile methodoly at CNGL, DCU. Though it could be used for numerous scenarios, our test scenario involved the post-editing of machine translated sample content for the non-profit translation organization Translators without Borders. Feedback from a first round of user testing for English-French and English-Spanish was positive, but users also identified a number of usability issues that required improvement. These issues were addressed in a second development round and a second usability evaluation was carried out in collaboration with another non-profit translation organization, The Rosetta Foundation, again with French and Spanish as target languages.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="obrien-etal-2014-kanjingo-mobile">
<titleInfo>
<title>Kanjingo: a mobile app for post-editing</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharon</namePart>
<namePart type="family">O’Brien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joss</namePart>
<namePart type="family">Moorkens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joris</namePart>
<namePart type="family">Vreeke</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-oct 22-26</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharon</namePart>
<namePart type="family">O’Brien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lucia</namePart>
<namePart type="family">Specia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Vancouver, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We present Kanjingo, a mobile app for post-editing currently running under iOS. The App was developed using an agile methodoly at CNGL, DCU. Though it could be used for numerous scenarios, our test scenario involved the post-editing of machine translated sample content for the non-profit translation organization Translators without Borders. Feedback from a first round of user testing for English-French and English-Spanish was positive, but users also identified a number of usability issues that required improvement. These issues were addressed in a second development round and a second usability evaluation was carried out in collaboration with another non-profit translation organization, The Rosetta Foundation, again with French and Spanish as target languages.</abstract>
<identifier type="citekey">obrien-etal-2014-kanjingo-mobile</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.16</url>
</location>
<part>
<date>2014-oct 22-26</date>
<extent unit="page">
<start>125</start>
<end>127</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Kanjingo: a mobile app for post-editing
%A O’Brien, Sharon
%A Moorkens, Joss
%A Vreeke, Joris
%Y O’Brien, Sharon
%Y Simard, Michel
%Y Specia, Lucia
%S Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
%D 2014
%8 oct 22 26
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Vancouver, Canada
%F obrien-etal-2014-kanjingo-mobile
%X We present Kanjingo, a mobile app for post-editing currently running under iOS. The App was developed using an agile methodoly at CNGL, DCU. Though it could be used for numerous scenarios, our test scenario involved the post-editing of machine translated sample content for the non-profit translation organization Translators without Borders. Feedback from a first round of user testing for English-French and English-Spanish was positive, but users also identified a number of usability issues that required improvement. These issues were addressed in a second development round and a second usability evaluation was carried out in collaboration with another non-profit translation organization, The Rosetta Foundation, again with French and Spanish as target languages.
%U https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.16
%P 125-127
Markdown (Informal)
[Kanjingo: a mobile app for post-editing](https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.16) (O’Brien et al., AMTA 2014)
ACL
- Sharon O’Brien, Joss Moorkens, and Joris Vreeke. 2014. Kanjingo: a mobile app for post-editing. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 125–127, Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.