Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users

Nora Aranberri, Gorka Labaka, Arantza Diaz de Ilarraza, Kepa Sarasola


Abstract
This work compares the post-editing productivity of professional translators and lay users. We integrate an English to Basque MT system within Bologna Translation Service, an end-to-end translation management platform, and perform a producitivity experiment in a real working environment. Six translators and six lay users translate or post-edit two texts from English into Basque. Results suggest that overall, post-editing increases translation throughput for both translators and users, although the latter seem to benefit more from the MT output. We observe that translators and users perceive MT differently. Additionally, a preliminary analysis seems to suggest that familiarity with the domain, source text complexity and MT quality might affect potential productivity gain.
Anthology ID:
2014.amta-wptp.2
Volume:
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Month:
October 22-26
Year:
2014
Address:
Vancouver, Canada
Editors:
Sharon O'Brien, Michel Simard, Lucia Specia
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Association for Machine Translation in the Americas
Note:
Pages:
20–33
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.2
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Nora Aranberri, Gorka Labaka, Arantza Diaz de Ilarraza, and Kepa Sarasola. 2014. Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 20–33, Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.
Cite (Informal):
Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users (Aranberri et al., AMTA 2014)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.2.pdf