@inproceedings{tan-le-etal-2017-translitteration,
title = "Translitt{\'e}ration automatique pour une paire de langues peu dot{\'e}e ()",
author = "Tan Le, Ngoc and
Sadat, Fatiha and
M{\'e}nard, Lucie",
editor = "Eshkol-Taravella, Iris and
Antoine, Jean-Yves",
booktitle = "Actes des 24{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 - D{\'e}monstrations",
month = "6",
year = "2017",
address = "Orl{\'e}ans, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-demo.13",
pages = "37--40",
abstract = "La translitt{\'e}ration convertit phon{\'e}tiquement les mots dans une langue source (i.e. fran{\c{c}}ais) en mots {\'e}quivalents dans une langue cible (i.e. vietnamien). Cette conversion n{\'e}cessite un nombre consid{\'e}rable de r{\`e}gles d{\'e}finies par les experts linguistes pour d{\'e}terminer comment les phon{\`e}mes sont align{\'e}s ainsi que prendre en compte le syst{\`e}me de phonologie de la langue cible. La probl{\'e}matique pour les paires de langues peu dot{\'e}es lie {\`a} la p{\'e}nurie des ressources linguistiques. Dans ce travail de recherche, nous pr{\'e}sentons une d{\'e}monstration de conversion de graph{\`e}me en phon{\`e}me pour pallier au probl{\`e}me de translitt{\'e}ration pour une paire de langues peu dot{\'e}e, avec une application sur fran{\c{c}}ais-vietnamien. Notre syst{\`e}me n{\'e}cessite un petit corpus d{'}apprentissage phon{\'e}tique bilingue. Nous avons obtenu des r{\'e}sultats prometteurs, avec un gain de +4,40{\%} de score BLEU, par rapport au syst{\`e}me de base utilisant l{'}approche de traduction automatique statistique.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="tan-le-etal-2017-translitteration">
<titleInfo>
<title>Translittération automatique pour une paire de langues peu dotée ()</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ngoc</namePart>
<namePart type="family">Tan Le</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fatiha</namePart>
<namePart type="family">Sadat</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lucie</namePart>
<namePart type="family">Ménard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 - Démonstrations</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Iris</namePart>
<namePart type="family">Eshkol-Taravella</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Yves</namePart>
<namePart type="family">Antoine</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Orléans, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La translittération convertit phonétiquement les mots dans une langue source (i.e. français) en mots équivalents dans une langue cible (i.e. vietnamien). Cette conversion nécessite un nombre considérable de règles définies par les experts linguistes pour déterminer comment les phonèmes sont alignés ainsi que prendre en compte le système de phonologie de la langue cible. La problématique pour les paires de langues peu dotées lie à la pénurie des ressources linguistiques. Dans ce travail de recherche, nous présentons une démonstration de conversion de graphème en phonème pour pallier au problème de translittération pour une paire de langues peu dotée, avec une application sur français-vietnamien. Notre système nécessite un petit corpus d’apprentissage phonétique bilingue. Nous avons obtenu des résultats prometteurs, avec un gain de +4,40% de score BLEU, par rapport au système de base utilisant l’approche de traduction automatique statistique.</abstract>
<identifier type="citekey">tan-le-etal-2017-translitteration</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-demo.13</url>
</location>
<part>
<date>2017-6</date>
<extent unit="page">
<start>37</start>
<end>40</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translittération automatique pour une paire de langues peu dotée ()
%A Tan Le, Ngoc
%A Sadat, Fatiha
%A Ménard, Lucie
%Y Eshkol-Taravella, Iris
%Y Antoine, Jean-Yves
%S Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 - Démonstrations
%D 2017
%8 June
%I ATALA
%C Orléans, France
%G French
%F tan-le-etal-2017-translitteration
%X La translittération convertit phonétiquement les mots dans une langue source (i.e. français) en mots équivalents dans une langue cible (i.e. vietnamien). Cette conversion nécessite un nombre considérable de règles définies par les experts linguistes pour déterminer comment les phonèmes sont alignés ainsi que prendre en compte le système de phonologie de la langue cible. La problématique pour les paires de langues peu dotées lie à la pénurie des ressources linguistiques. Dans ce travail de recherche, nous présentons une démonstration de conversion de graphème en phonème pour pallier au problème de translittération pour une paire de langues peu dotée, avec une application sur français-vietnamien. Notre système nécessite un petit corpus d’apprentissage phonétique bilingue. Nous avons obtenu des résultats prometteurs, avec un gain de +4,40% de score BLEU, par rapport au système de base utilisant l’approche de traduction automatique statistique.
%U https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-demo.13
%P 37-40
Markdown (Informal)
[Translittération automatique pour une paire de langues peu dotée ()](https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-demo.13) (Tan Le et al., JEP/TALN/RECITAL 2017)
ACL