Translation Equivalence and Synonymy: Preserving the Synsets in Cross-lingual Wordnets

Oi Yee Kwong


Abstract
The Princeton WordNet for English was founded on the synonymy relation, and multilingual wordnets are primarily developed by creating equivalent synsets in the respective languages. The process would often rely on translation equivalents obtained from existing bilingual dictionaries. This paper discusses some observations from the Chinese Open Wordnet, especially from the adjective subnet, to illuminate potential blind spots of the approach which may lead to the formation of non-synsets in the new wordnet. With cross-linguistic differences duly taken into account, alternative representations of cross-lingual lexical relations are proposed to better capture the language-specific properties. It is also suggested that such cross-lingual representation encompassing the cognitive as well as linguistic aspects of meaning is beneficial for a lexical resource to be used by both humans and computers.
Anthology ID:
2018.gwc-1.23
Volume:
Proceedings of the 9th Global Wordnet Conference
Month:
January
Year:
2018
Address:
Nanyang Technological University (NTU), Singapore
Editors:
Francis Bond, Piek Vossen, Christiane Fellbaum
Venue:
GWC
SIG:
SIGLEX
Publisher:
Global Wordnet Association
Note:
Pages:
200–208
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2018.gwc-1.23
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Oi Yee Kwong. 2018. Translation Equivalence and Synonymy: Preserving the Synsets in Cross-lingual Wordnets. In Proceedings of the 9th Global Wordnet Conference, pages 200–208, Nanyang Technological University (NTU), Singapore. Global Wordnet Association.
Cite (Informal):
Translation Equivalence and Synonymy: Preserving the Synsets in Cross-lingual Wordnets (Kwong, GWC 2018)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2018.gwc-1.23.pdf