@inproceedings{zhai-2018-construction,
title = "Construction d{'}un corpus multilingue annot{\'e} en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )",
author = "Zhai, Yuming",
editor = "S{\'e}billot, Pascale and
Claveau, Vincent",
booktitle = "Actes de la Conf{\'e}rence TALN. Volume 2 - D{\'e}monstrations, articles des Rencontres Jeunes Chercheurs, ateliers DeFT",
month = "5",
year = "2018",
address = "Rennes, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-recital.7",
pages = "85--100",
abstract = "Les relations de traduction, qui distinguent la traduction litt{\'e}rale d{'}autres proc{\'e}d{\'e}s, constituent un sujet d{'}{\'e}tude important pour les traducteurs humains (Chuquet {\&} Paillard, 1989). Or les traitements automatiques fond{\'e}s sur des relations entre langues, tels que la traduction automatique ou la m{\'e}thode de g{\'e}n{\'e}ration de paraphrases par {\'e}quivalence de traduction, ne les ont pas exploit{\'e}es explicitement jusqu{'}{\`a} pr{\'e}sent. Dans ce travail, nous pr{\'e}sentons une cat{\'e}gorisation des relations de traduction et nous les annotons dans un corpus parall{\`e}le multilingue (anglais, fran{\c{c}}ais, chinois) de pr{\'e}sentations orales, les TED Talks. Notre objectif {\`a} plus long terme sera d{'}en faire la d{\'e}tection de mani{\`e}re automatique afin de pouvoir les int{\'e}grer comme caract{\'e}ristiques importantes pour la recherche de segments monolingues en relation d{'}{\'e}quivalence (paraphrases) ou d{'}implication. Le corpus annot{\'e} r{\'e}sultant de notre travail sera mis {\`a} disposition de la communaut{\'e}.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="zhai-2018-construction">
<titleInfo>
<title>Construction d’un corpus multilingue annoté en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yuming</namePart>
<namePart type="family">Zhai</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2018-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la Conférence TALN. Volume 2 - Démonstrations, articles des Rencontres Jeunes Chercheurs, ateliers DeFT</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pascale</namePart>
<namePart type="family">Sébillot</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vincent</namePart>
<namePart type="family">Claveau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Rennes, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les relations de traduction, qui distinguent la traduction littérale d’autres procédés, constituent un sujet d’étude important pour les traducteurs humains (Chuquet & Paillard, 1989). Or les traitements automatiques fondés sur des relations entre langues, tels que la traduction automatique ou la méthode de génération de paraphrases par équivalence de traduction, ne les ont pas exploitées explicitement jusqu’à présent. Dans ce travail, nous présentons une catégorisation des relations de traduction et nous les annotons dans un corpus parallèle multilingue (anglais, français, chinois) de présentations orales, les TED Talks. Notre objectif à plus long terme sera d’en faire la détection de manière automatique afin de pouvoir les intégrer comme caractéristiques importantes pour la recherche de segments monolingues en relation d’équivalence (paraphrases) ou d’implication. Le corpus annoté résultant de notre travail sera mis à disposition de la communauté.</abstract>
<identifier type="citekey">zhai-2018-construction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-recital.7</url>
</location>
<part>
<date>2018-5</date>
<extent unit="page">
<start>85</start>
<end>100</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Construction d’un corpus multilingue annoté en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )
%A Zhai, Yuming
%Y Sébillot, Pascale
%Y Claveau, Vincent
%S Actes de la Conférence TALN. Volume 2 - Démonstrations, articles des Rencontres Jeunes Chercheurs, ateliers DeFT
%D 2018
%8 May
%I ATALA
%C Rennes, France
%G French
%F zhai-2018-construction
%X Les relations de traduction, qui distinguent la traduction littérale d’autres procédés, constituent un sujet d’étude important pour les traducteurs humains (Chuquet & Paillard, 1989). Or les traitements automatiques fondés sur des relations entre langues, tels que la traduction automatique ou la méthode de génération de paraphrases par équivalence de traduction, ne les ont pas exploitées explicitement jusqu’à présent. Dans ce travail, nous présentons une catégorisation des relations de traduction et nous les annotons dans un corpus parallèle multilingue (anglais, français, chinois) de présentations orales, les TED Talks. Notre objectif à plus long terme sera d’en faire la détection de manière automatique afin de pouvoir les intégrer comme caractéristiques importantes pour la recherche de segments monolingues en relation d’équivalence (paraphrases) ou d’implication. Le corpus annoté résultant de notre travail sera mis à disposition de la communauté.
%U https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-recital.7
%P 85-100
Markdown (Informal)
[Construction d’un corpus multilingue annoté en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )](https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-recital.7) (Zhai, JEP/TALN/RECITAL 2018)
ACL