@inproceedings{zhai-etal-2019-classification,
title = "Classification automatique des proc{\'e}d{\'e}s de traduction (Automatic Classification of Translation Processes)",
author = "Zhai, Yuming and
Illouz, Gabriel and
Vilnat, Anne",
editor = "Morin, Emmanuel and
Rosset, Sophie and
Zweigenbaum, Pierre",
booktitle = "Actes de la Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) PFIA 2019. Volume II : Articles courts",
month = "7",
year = "2019",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2019.jeptalnrecital-court.6",
pages = "205--214",
abstract = "En vue de distinguer la traduction litt{\'e}rale des autres proc{\'e}d{\'e}s de traduction, des traducteurs et linguistes ont propos{\'e} plusieurs typologies pour caract{\'e}riser les diff{\'e}rents proc{\'e}d{\'e}s de traduction, tels que l{'}{\'e}quivalence idiomatique, la g{\'e}n{\'e}ralisation, la particularisation, la modulation s{\'e}mantique, etc. En revanche, les techniques d{'}extraction de paraphrases {\`a} partir de corpus parall{\`e}les bilingues n{'}ont pas exploit{\'e} ces informations. Dans ce travail, nous proposons une classification automatique des proc{\'e}d{\'e}s de traduction en nous basant sur des exemples annot{\'e}s manuellement dans un corpus parall{\`e}le (anglais-fran{\c{c}}ais) de TED Talks. M{\^e}me si le jeu de donn{\'e}es est petit, les r{\'e}sultats exp{\'e}rimentaux sont encourageants, et les exp{\'e}riences montrent la direction {\`a} suivre dans les futurs travaux.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="zhai-etal-2019-classification">
<titleInfo>
<title>Classification automatique des procédés de traduction (Automatic Classification of Translation Processes)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yuming</namePart>
<namePart type="family">Zhai</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Gabriel</namePart>
<namePart type="family">Illouz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anne</namePart>
<namePart type="family">Vilnat</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2019-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) PFIA 2019. Volume II : Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emmanuel</namePart>
<namePart type="family">Morin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sophie</namePart>
<namePart type="family">Rosset</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierre</namePart>
<namePart type="family">Zweigenbaum</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>En vue de distinguer la traduction littérale des autres procédés de traduction, des traducteurs et linguistes ont proposé plusieurs typologies pour caractériser les différents procédés de traduction, tels que l’équivalence idiomatique, la généralisation, la particularisation, la modulation sémantique, etc. En revanche, les techniques d’extraction de paraphrases à partir de corpus parallèles bilingues n’ont pas exploité ces informations. Dans ce travail, nous proposons une classification automatique des procédés de traduction en nous basant sur des exemples annotés manuellement dans un corpus parallèle (anglais-français) de TED Talks. Même si le jeu de données est petit, les résultats expérimentaux sont encourageants, et les expériences montrent la direction à suivre dans les futurs travaux.</abstract>
<identifier type="citekey">zhai-etal-2019-classification</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2019.jeptalnrecital-court.6</url>
</location>
<part>
<date>2019-7</date>
<extent unit="page">
<start>205</start>
<end>214</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Classification automatique des procédés de traduction (Automatic Classification of Translation Processes)
%A Zhai, Yuming
%A Illouz, Gabriel
%A Vilnat, Anne
%Y Morin, Emmanuel
%Y Rosset, Sophie
%Y Zweigenbaum, Pierre
%S Actes de la Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) PFIA 2019. Volume II : Articles courts
%D 2019
%8 July
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F zhai-etal-2019-classification
%X En vue de distinguer la traduction littérale des autres procédés de traduction, des traducteurs et linguistes ont proposé plusieurs typologies pour caractériser les différents procédés de traduction, tels que l’équivalence idiomatique, la généralisation, la particularisation, la modulation sémantique, etc. En revanche, les techniques d’extraction de paraphrases à partir de corpus parallèles bilingues n’ont pas exploité ces informations. Dans ce travail, nous proposons une classification automatique des procédés de traduction en nous basant sur des exemples annotés manuellement dans un corpus parallèle (anglais-français) de TED Talks. Même si le jeu de données est petit, les résultats expérimentaux sont encourageants, et les expériences montrent la direction à suivre dans les futurs travaux.
%U https://aclanthology.org/2019.jeptalnrecital-court.6
%P 205-214
Markdown (Informal)
[Classification automatique des procédés de traduction (Automatic Classification of Translation Processes)](https://aclanthology.org/2019.jeptalnrecital-court.6) (Zhai et al., JEP/TALN/RECITAL 2019)
ACL