@inproceedings{popovic-2020-relations,
title = "Relations between comprehensibility and adequacy errors in machine translation output",
author = "Popovi{\'c}, Maja",
editor = "Fern{\'a}ndez, Raquel and
Linzen, Tal",
booktitle = "Proceedings of the 24th Conference on Computational Natural Language Learning",
month = nov,
year = "2020",
address = "Online",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2020.conll-1.19",
doi = "10.18653/v1/2020.conll-1.19",
pages = "256--264",
abstract = "This work presents a detailed analysis of translation errors perceived by readers as comprehensibility and/or adequacy issues. The main finding is that good comprehensibility, similarly to good fluency, can mask a number of adequacy errors. Of all major adequacy errors, 30{\%} were fully comprehensible, thus fully misleading the reader to accept the incorrect information. Another 25{\%} of major adequacy errors were perceived as almost comprehensible, thus being potentially misleading. Also, a vast majority of omissions (about 70{\%}) is hidden by comprehensibility. Further analysis of misleading translations revealed that the most frequent error types are ambiguity, mistranslation, noun phrase error, word-by-word translation, untranslated word, subject-verb agreement, and spelling error in the source text. However, none of these error types appears exclusively in misleading translations, but are also frequent in fully incorrect (incomprehensible inadequate) and discarded correct (incomprehensible adequate) translations. Deeper analysis is needed to potentially detect underlying phenomena specifically related to misleading translations.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="popovic-2020-relations">
<titleInfo>
<title>Relations between comprehensibility and adequacy errors in machine translation output</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Maja</namePart>
<namePart type="family">Popović</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2020-11</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 24th Conference on Computational Natural Language Learning</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Raquel</namePart>
<namePart type="family">Fernández</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tal</namePart>
<namePart type="family">Linzen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Online</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This work presents a detailed analysis of translation errors perceived by readers as comprehensibility and/or adequacy issues. The main finding is that good comprehensibility, similarly to good fluency, can mask a number of adequacy errors. Of all major adequacy errors, 30% were fully comprehensible, thus fully misleading the reader to accept the incorrect information. Another 25% of major adequacy errors were perceived as almost comprehensible, thus being potentially misleading. Also, a vast majority of omissions (about 70%) is hidden by comprehensibility. Further analysis of misleading translations revealed that the most frequent error types are ambiguity, mistranslation, noun phrase error, word-by-word translation, untranslated word, subject-verb agreement, and spelling error in the source text. However, none of these error types appears exclusively in misleading translations, but are also frequent in fully incorrect (incomprehensible inadequate) and discarded correct (incomprehensible adequate) translations. Deeper analysis is needed to potentially detect underlying phenomena specifically related to misleading translations.</abstract>
<identifier type="citekey">popovic-2020-relations</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2020.conll-1.19</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2020.conll-1.19</url>
</location>
<part>
<date>2020-11</date>
<extent unit="page">
<start>256</start>
<end>264</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Relations between comprehensibility and adequacy errors in machine translation output
%A Popović, Maja
%Y Fernández, Raquel
%Y Linzen, Tal
%S Proceedings of the 24th Conference on Computational Natural Language Learning
%D 2020
%8 November
%I Association for Computational Linguistics
%C Online
%F popovic-2020-relations
%X This work presents a detailed analysis of translation errors perceived by readers as comprehensibility and/or adequacy issues. The main finding is that good comprehensibility, similarly to good fluency, can mask a number of adequacy errors. Of all major adequacy errors, 30% were fully comprehensible, thus fully misleading the reader to accept the incorrect information. Another 25% of major adequacy errors were perceived as almost comprehensible, thus being potentially misleading. Also, a vast majority of omissions (about 70%) is hidden by comprehensibility. Further analysis of misleading translations revealed that the most frequent error types are ambiguity, mistranslation, noun phrase error, word-by-word translation, untranslated word, subject-verb agreement, and spelling error in the source text. However, none of these error types appears exclusively in misleading translations, but are also frequent in fully incorrect (incomprehensible inadequate) and discarded correct (incomprehensible adequate) translations. Deeper analysis is needed to potentially detect underlying phenomena specifically related to misleading translations.
%R 10.18653/v1/2020.conll-1.19
%U https://aclanthology.org/2020.conll-1.19
%U https://doi.org/10.18653/v1/2020.conll-1.19
%P 256-264
Markdown (Informal)
[Relations between comprehensibility and adequacy errors in machine translation output](https://aclanthology.org/2020.conll-1.19) (Popović, CoNLL 2020)
ACL