@inproceedings{aranberri-2020-without,
title = "With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language",
author = "Aranberri, Nora",
editor = "Martins, Andr{\'e} and
Moniz, Helena and
Fumega, Sara and
Martins, Bruno and
Batista, Fernando and
Coheur, Luisa and
Parra, Carla and
Trancoso, Isabel and
Turchi, Marco and
Bisazza, Arianna and
Moorkens, Joss and
Guerberof, Ana and
Nurminen, Mary and
Marg, Lena and
Forcada, Mikel L.",
booktitle = "Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
month = nov,
year = "2020",
address = "Lisboa, Portugal",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2020.eamt-1.18",
pages = "165--174",
abstract = "The improvement in the quality of machine translation (MT) for both majority and minority languages in recent years is resulting in its steady adoption. This is not only happening among professional translators but also among users who occasionally find themselves in situations where translation is required or MT presents itself as a easier means to producing a text. This work sets to explore the effect using MT has in flash fiction produced in the foreign language. Specifically, we study the impact in surface closeness, syntactic and lexical complexity, and edits. Results show that texts produced with MT seem to fit closer to certain traits of the foreign language and that differences in the use of part-of-speech categories and structures emerge. Moreover, the analysis of the post-edited texts reveals that participants approach the editing of the MT output differently, displaying a wide range in the number of edits.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="aranberri-2020-without">
<titleInfo>
<title>With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nora</namePart>
<namePart type="family">Aranberri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2020-11</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">André</namePart>
<namePart type="family">Martins</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Fumega</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bruno</namePart>
<namePart type="family">Martins</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fernando</namePart>
<namePart type="family">Batista</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Luisa</namePart>
<namePart type="family">Coheur</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carla</namePart>
<namePart type="family">Parra</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Isabel</namePart>
<namePart type="family">Trancoso</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marco</namePart>
<namePart type="family">Turchi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Arianna</namePart>
<namePart type="family">Bisazza</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joss</namePart>
<namePart type="family">Moorkens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ana</namePart>
<namePart type="family">Guerberof</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mary</namePart>
<namePart type="family">Nurminen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lena</namePart>
<namePart type="family">Marg</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Lisboa, Portugal</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The improvement in the quality of machine translation (MT) for both majority and minority languages in recent years is resulting in its steady adoption. This is not only happening among professional translators but also among users who occasionally find themselves in situations where translation is required or MT presents itself as a easier means to producing a text. This work sets to explore the effect using MT has in flash fiction produced in the foreign language. Specifically, we study the impact in surface closeness, syntactic and lexical complexity, and edits. Results show that texts produced with MT seem to fit closer to certain traits of the foreign language and that differences in the use of part-of-speech categories and structures emerge. Moreover, the analysis of the post-edited texts reveals that participants approach the editing of the MT output differently, displaying a wide range in the number of edits.</abstract>
<identifier type="citekey">aranberri-2020-without</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2020.eamt-1.18</url>
</location>
<part>
<date>2020-11</date>
<extent unit="page">
<start>165</start>
<end>174</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language
%A Aranberri, Nora
%Y Martins, André
%Y Moniz, Helena
%Y Fumega, Sara
%Y Martins, Bruno
%Y Batista, Fernando
%Y Coheur, Luisa
%Y Parra, Carla
%Y Trancoso, Isabel
%Y Turchi, Marco
%Y Bisazza, Arianna
%Y Moorkens, Joss
%Y Guerberof, Ana
%Y Nurminen, Mary
%Y Marg, Lena
%Y Forcada, Mikel L.
%S Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
%D 2020
%8 November
%I European Association for Machine Translation
%C Lisboa, Portugal
%F aranberri-2020-without
%X The improvement in the quality of machine translation (MT) for both majority and minority languages in recent years is resulting in its steady adoption. This is not only happening among professional translators but also among users who occasionally find themselves in situations where translation is required or MT presents itself as a easier means to producing a text. This work sets to explore the effect using MT has in flash fiction produced in the foreign language. Specifically, we study the impact in surface closeness, syntactic and lexical complexity, and edits. Results show that texts produced with MT seem to fit closer to certain traits of the foreign language and that differences in the use of part-of-speech categories and structures emerge. Moreover, the analysis of the post-edited texts reveals that participants approach the editing of the MT output differently, displaying a wide range in the number of edits.
%U https://aclanthology.org/2020.eamt-1.18
%P 165-174
Markdown (Informal)
[With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language](https://aclanthology.org/2020.eamt-1.18) (Aranberri, EAMT 2020)
ACL